Skip to content
Source
The Story of Nachiketa 29 Verses

The Story of Nachiketa

प्रथमाध्यायः प्रथमा वल्ली

The first valli opens with the story of Vajashravasa, who performs a grand sacrifice and gives away his possessions, including his son Nachiketa to Yama, the god of death. Nachiketa waits three nights at Yama's dwelling without food, and Yama grants him three boons as compensation. Nachiketa asks first for his father's peace, second for the knowledge of the Nachiketa fire sacrifice, and third — despite Yama's resistance and many tempting counter-offers — for the secret of what lies beyond death.

Verse 1 →
उशन् ह वै वाजश्रवसः सर्ववेदसं ददौ । तस्य ह नचिकेता नाम पुत्र आस ॥ १ ॥

uśan ha vai vājaśravasaḥ sarvavedасaṃ dadau | tasya ha naciketā nāma putra āsa || 1 ||

Simple English
Primary Translation

Wishing for heavenly rewards, Vajashravasa performed the Vishvajit sacrifice and gave away all his wealth. He had a son named Nachiketa.

Verse 2 →
तं ह कुमारं सन्तं दक्षिणासु नीयमानासु श्रद्धाऽऽविवेश सोऽमन्यत ॥ २ ॥

taṃ ha kumāraṃ santaṃ dakṣiṇāsu nīyamānāsu śraddhā 'viśa so 'manyata || 2 ||

Simple English
Primary Translation

As the sacrificial gifts were being led away, faith entered the heart of young Nachiketa, and he thought:

Verse 3 →
पीतोदका जग्धतृणा दुग्धदोहा निरिन्द्रियाः । अनन्दा नाम ते लोकास्तान् स गच्छति ता ददत् ॥ ३ ॥

pītodakā jagdhatṛṇā dugdhadohā nirindriyāḥ | ānandā nāma te lokās tān sa gacchati tā dadat || 3 ||

Simple English
Primary Translation

These cows have drunk their last water, eaten their last grass, given their last milk, and are worn out. Whoever gives such cows goes to joyless worlds.

Verse 4 →
स होवाच पितरं तत कस्मै मां दास्यसीति । द्वितीयं तृतीयं तं होवाच मृत्यवे त्वा ददामीति ॥ ४ ॥

sa hovāca pitaraṃ tata kasmai māṃ dāsyasīti | dvitīyaṃ tṛtīyaṃ taṃ hovāca mṛtyave tvā dadāmīti || 4 ||

Simple English
Primary Translation

Nachiketa asked his father: 'Father, to whom will you give me?' He asked again and again. The father finally said: 'I give you to Death.'

Verse 5 →
बहूनामेमि प्रथमो बहूनामेमि मध्यमः । किं स्विद्यमस्य कर्तव्यं यन्मयाऽद्य करिष्यति ॥ ५ ॥

bahūnām emi prathamo bahūnām emi madhyamaḥ | kiṃ svid yamasya kartavyaṃ yan mayā 'dya kariṣyati || 5 ||

Simple English
Primary Translation

Nachiketa thought: 'I stand among the best of students. What purpose of Yama's will my father fulfill by sending me to him today?'

Verse 6 →
अनुपश्य यथा पूर्वे प्रतिपश्य तथाऽपरे । सस्यमिव मर्त्यः पच्यते सस्यमिवाजायते पुनः ॥ ६ ॥

anupaśya yathā pūrve pratipaśya tathā 'pare | sasyam iva martyaḥ pacyate sasyam ivājāyate punaḥ || 6 ||

Simple English
Primary Translation

Look at those who came before, and those who come after. A mortal ripens like grain and falls; like grain he is born again.

Verse 7 →
वैश्वानरः प्रविशत्यतिथिर्ब्राह्मणो गृहान् । तस्यैतां शान्तिं कुर्वन्ति हर वैवस्वतोदकम् ॥ ७ ॥

vaiśvānaraḥ praviśaty atithir brāhmaṇo gṛhān | tasyaitāṃ śāntiṃ kurvanti hara vaivasvatodakam || 7 ||

Simple English
Primary Translation

A Brahmin guest enters a home like fire itself. The hosts bring water to welcome him. O son of Vivasvan, bring the water of hospitality.

Verse 8 →
आशाप्रतीक्षे संगतं सूनृतां चेष्टापूर्ते पुत्रपशूंश्च सर्वान् । एतद्वृङ्क्ते पुरुषस्याल्पमेधसो यस्यानश्नन् वसति ब्राह्मणो गृहे ॥ ८ ॥

āśāpratīkṣe saṃgataṃ sūnṛtāṃ ceṣṭāpūrte putapaśūṃś ca sarvān | etad vṛṅkte puruṣasyālpamedhaso yasyānaśnan vasati brāhmaṇo gṛhe || 8 ||

Simple English
Primary Translation

All hopes, all expectations, all friendships, all good deeds, sons and cattle — all this is taken from the person of small understanding in whose house a Brahmin guest goes unfed.

Verse 9 →
तिस्रो रात्रीर्यदवात्सीर्गृहे मेऽनश्नन् ब्रह्मन्नतिथिर्नमस्यः । नमस्तेऽस्तु ब्रह्मन् स्वस्ति मेऽस्तु तस्माद् प्रति त्रीन् वरान् वृणीष्व ॥ ९ ॥

tisro rātrīr yad avātsīr gṛhe me 'naśnan brahmann atithir namasyaḥ | namas te 'stu brahman svasti me 'stu tasmāt prati trīn varān vṛṇīṣva || 9 ||

Simple English
Primary Translation

O Brahmin, you are a worthy guest, and you have stayed three nights in my house without eating. I bow before you. May all be well with me. Therefore choose three boons.

Verse 10 →
शान्तसंकल्पः सुमना यथा स्याद्वीतमन्युर्गौतमो माभि मृत्यो । त्वत्प्रसृष्टं माभिवदेत्प्रतीत एतत् त्रयाणां प्रथमं वरं वृणे ॥ १० ॥

śāntasaṃkalpaḥ sumanā yathā syād vītamanyur gautamo mābhi mṛtyo | tvat prasṛṣṭaṃ mābhi vadetat pratīta etat trayāṇāṃ prathamaṃ varaṃ vṛṇe || 10 ||

Simple English
Primary Translation

As my first boon, O Death, I ask that my father Gautama be at peace with a calm mind and no anger, and that he welcome me gladly when you send me back.

Verse 11 →
यथा पुरस्ताद् भविता प्रतीत औद्दालकिरारुणिर्मत्प्रसृष्टः । सुखं रात्रीः शयिता वीतमन्युस्त्वां ददृशिवान् मृत्यो प्रमुक्तम् ॥ ११ ॥

yathā purastād bhavisyati pratīta auddālakirāruṇir matprasṛṣṭaḥ | sukhaṃ rātrīḥ śayitā vītamanyus tvāṃ dadṛśivān mṛtyo pramuktam || 11 ||

Simple English
Primary Translation

Yama said: Through my grace, your father Auddalaki will be as before. He will sleep peacefully and be free from anger when he sees you returned from my realm.

Verse 12 →
स्वर्गे लोके न भयं किञ्चनास्ति न तत्र त्वं न जरया बिभेति । उभे तीर्त्वाऽशनायापिपासे शोकातिगो मोदते स्वर्गलोके ॥ १२ ॥

svarge loke na bhayaṃ kiñcanāsti na tatra tvaṃ na jarayā bibheti | ubhe tīrtvā 'śanāyāpipāse śokātigo modate svargaloke || 12 ||

Simple English
Primary Translation

In the heavenly world there is no fear. You, O Death, are not found there. No one fears old age. Having gone beyond hunger and thirst and all sorrow, one rejoices in heaven.

Verse 13 →
स त्वमग्निं स्वर्ग्यमध्येषि मृत्यो प्रब्रूहि त्वं श्रद्धधानाय मह्यम् । स्वर्गलोका अमृतत्वं भजन्त एतद् द्वितीयेन वृणे वरेण ॥ १३ ॥

sa tvam agniṃ svargayam adhyeṣi mṛtyo prabrūhi tvaṃ śraddadhānāya mahyam | svargalokā amṛtatvaṃ bhajanta etad dvitīyena vṛṇe vareṇa || 13 ||

Simple English
Primary Translation

O Death, you know the fire sacrifice that leads to heaven. Teach it to me, for I have faith. Those who dwell in heaven attain immortality. This is my second boon.

Verse 14 →
प्र ते ब्रवीमि तदु मे निबोध स्वर्ग्यमग्निं नचिकेतः प्रजानन् । अनन्तलोकाप्तिमथो प्रतिष्ठां विद्धि त्वमेतं निहितं गुहायाम् ॥ १४ ॥

pra te bravīmi tad u me nibodha svargayam agniṃ naciketaḥ prajānan | ananthalokāptim atho pratiṣṭhāṃ viddhi tvam etaṃ nihitaṃ guhāyām || 14 ||

Simple English
Primary Translation

I will tell you, Nachiketa. Learn from me the fire that leads to heaven, by knowing which one attains unlimited worlds. Know that it is hidden in the cave of the heart.

Verse 15 →
लोकादिमग्निं तमुवाच तस्मै या इष्टका यावतीर्वा यथा वा । स चापि तत् प्रत्यवदद् यथोक्तम् अथास्य मृत्युः पुनरेवाह तुष्टः ॥ १५ ॥

lokādim agniṃ tam uvāca tasmai yā iṣṭakā yāvatīr vā yathā vā | sa cāpi tat pratyavadad yathoktam athāsya mṛtyuḥ punar evāha tuṣṭaḥ || 15 ||

Simple English
Primary Translation

Yama told him about the primordial fire: how many bricks, what kind, and how they are arranged. Nachiketa repeated it all exactly as taught. Death was pleased and spoke again.

Verse 16 →
तमब्रवीत् प्रीयमाणो महात्मा वरं तवेहाद्य ददामि भूयः । तवैव नाम्ना भवितायमग्निः सृङ्कां चेमामनेकरूपां गृहाण ॥ १६ ॥

tam abravīt prīyamāṇo mahātmā varaṃ tavehādya dadāmi bhūyaḥ | tavaiva nāmnā bhaviitāyam agniḥ sṛṅkāṃ cemām anekarūpāṃ gṛhāṇa || 16 ||

Simple English
Primary Translation

Greatly pleased, Yama said: I grant you another boon today. This fire shall henceforth bear your name, Nachiketa. And take also this chain of many forms as my gift.

Verse 17 →
त्रिणाचिकेतस्त्रिभिरेत्य सन्धिं त्रिकर्मकृत् तरति जन्ममृत्यू । ब्रह्मजज्ञं देवमीड्यं विदित्वा निचाय्येमां शान्तिमत्यन्तमेति ॥ १७ ॥

triṇāciketас tribhir etya sandhiṃ trikarmakṛt tarati janmamṛtyū | brahmajajñaṃ devam īḍyam viditvā nicāyyemāṃ śāntim atyantam eti || 17 ||

Simple English
Primary Translation

Whoever performs the Nachiketa fire rite three times, having joined with the three sources of wisdom and fulfilled the three duties, crosses over birth and death. Knowing the god born of Brahman and worshipping him, such a person attains lasting peace.

Verse 18 →
त्रिणाचिकेतस्त्रयमेतद्विदित्वा य एवं विद्वांश्चिनुते नाचिकेतम् । स मृत्युपाशान् पुरतः प्रणोद्य शोकातिगो मोदते स्वर्गलोके ॥ १८ ॥

triṇāciketаs trayam etad viditvā ya evaṃ vidvāṃś cinute nāciketam | sa mṛtyupāśān purataḥ praṇodya śokātigo modate svargaloke || 18 ||

Simple English
Primary Translation

Whoever knows the three Nachiketa fires and, knowing them, performs the Nachiketa rite, shakes off the bonds of death and, freed from sorrow, rejoices in the heavenly world.

Verse 19 →
एष तेऽग्निर्नचिकेतः स्वर्ग्यो यमवृणीथा द्वितीयेन वरेण । एतमग्निं तवैव प्रवक्ष्यन्ति जनासः तृतीयं वरं नचिकेतो वृणीष्व ॥ १९ ॥

eṣa te 'gnir naciketaḥ svargayo yam avṛṇīthā dvitīyena vareṇa | etam agniṃ tavaiva pravakṣyanti janāsaḥ tṛtīyaṃ varaṃ naciketo vṛṇīṣva || 19 ||

Simple English
Primary Translation

This, Nachiketa, is the fire that leads to heaven, which you asked for as your second boon. This fire will bear your name. Now, Nachiketa, choose your third boon.

Verse 20 →
येयं प्रेते विचिकित्सा मनुष्येऽस्तीत्येके नायमस्तीति चैके । एतद्विद्यामनुशिष्टस्त्वयाऽहं वराणामेष वरस्तृतीयः ॥ २० ॥

yeyaṃ prete vicikitsā manuṣye 'stīty eke nāyam astīti caike | etad vidyām anuśiṣṭas tvayā 'haṃ varāṇām eṣa varas tṛtīyaḥ || 20 ||

Simple English
Primary Translation

When a person dies, there is this doubt: some say he exists still, others say he does not. Taught by you, I want to know this truth. This is my third boon.

Verse 21 →
देवैरत्रापि विचिकित्सितं पुरा न हि सुविज्ञेयमणुरेष धर्मः । अन्यं वरं नचिकेतो वृणीष्व मा मोपरोत्सीरति मा सृजैनम् ॥ २१ ॥

devair atrāpi vicikitsitaṃ purā na hi suvijñeyam aṇur eṣa dharmaḥ | anyaṃ varaṃ naciketo vṛṇīṣva mā moparodhīr ati mā sṛjainam || 21 ||

Simple English
Primary Translation

Even the gods of old doubted this question. This nature of the Self is subtle and not easy to understand. Choose another boon, Nachiketa. Do not press me on this. Release me from this.

Verse 22 →
देवैरत्रापि विचिकित्सितं किल त्वं च मृत्यो यन्न सुज्ञेयमात्थ । वक्ता चास्य त्वादृगन्यो न लभ्यो नान्यो वरस्तुल्य एतस्य कश्चित् ॥ २२ ॥

devair atrāpi vicikitsitaṃ kila tvaṃ ca mṛtyo yan na sujñeyam āttha | vaktā cāsya tvādṛg anyo na labhyo nānyo varas tulya etasya kaścit || 22 ||

Simple English
Primary Translation

O Death, you say even the gods have doubted this matter, and that it is not easily known. No teacher like you can be found elsewhere. No other boon equals this one.

Verse 23 →
शतायुषः पुत्रपौत्रान् वृणीष्व बहून् पशून् हस्तिहिरण्यमश्वान् । भूमेर्महदायतनं वृणीष्व स्वयं च जीव शरदो यावदिच्छसि ॥ २३ ॥

śatāyuṣaḥ putrapautrān vṛṇīṣva bahūn paśūn hastihiraṇyam aśvān | bhūmer mahad āyatanaṃ vṛṇīṣva svayaṃ ca jīva śarado yāvad icchasi || 23 ||

Simple English
Primary Translation

Choose sons and grandsons who will live a hundred years, herds of cattle, elephants, gold, and horses. Choose great lands. Live yourself as many years as you wish.

Verse 24 →
एतत्तुल्यं यदि मन्यसे वरं वृणीष्व वित्तं चिरजीविकां च । महाभूमौ नचिकेतस्त्वमेधि कामानां त्वा कामभाजं करोमि ॥ २४ ॥

etat tulyaṃ yadi manyase varaṃ vṛṇīṣva vittaṃ cirajīvikāṃ ca | mahābhūmau naciketаs tvam edhi kāmānāṃ tvā kāmabhājaṃ karomi || 24 ||

Simple English
Primary Translation

If you think it equal to your boon, choose riches and long life. Be king, Nachiketa, of this wide earth. I will make you the one who enjoys all desires.

Verse 25 →
ये ये कामा दुर्लभा मर्त्यलोके सर्वान् कामांश्छन्दतः प्रार्थयस्व । इमा रामाः सरथाः सतूर्या न हीदृशा लम्भनीया मनुष्यैः । आभिर्मत्प्रत्ताभिः परिचारयस्व नचिकेतो मरणं माऽनुप्राक्षीः ॥ २५ ॥

ye ye kāmā durlabhā martyaloke sarvān kāmāṃś chandataḥ prārthayasva | imā rāmāḥ sarathāḥ satūryā na hīdṛśā lambhanīyā manuṣyaiḥ | ābhir matprattābhiḥ paricārayasva naciketo maraṇaṃ mā 'nuprakṣīḥ || 25 ||

Simple English
Primary Translation

Whatever pleasures are rare in the world of mortals, ask for them all. These lovely maidens with chariots and music, not obtainable by men — let them wait on you as my gifts. But do not ask me about death.

Verse 26 →
श्वोभावा मर्त्यस्य यदन्तकैतत् सर्वेन्द्रियाणां जरयन्ति तेजः । अपि सर्वं जीवितमल्पमेव तवैव वाहाः तव नृत्यगीते ॥ २६ ॥

śvobhāvā martyasya yad antakaitat sarvendriyāṇāṃ jarayanti tejaḥ | api sarvaṃ jīvitam alpam eva tavaiva vāhāḥ tava nṛtyagīte || 26 ||

Simple English
Primary Translation

All these pleasures last only till tomorrow, O Death. They exhaust the strength of all the senses. The whole of life is brief. Keep your horses, your dancing and singing.

Verse 27 →
न वित्तेन तर्पणीयो मनुष्यो लप्स्यामहे वित्तमद्राक्ष्म चेत्त्वा । जीविष्यामो यावदीशिष्यसि त्वं वरस्तु मे वरणीयः स एव ॥ २७ ॥

na vittena tarpaṇīyo manuṣyo lapsyāmahe vittam adrakṣma cet tvā | jīviṣyāmo yāvad īśiṣyasi tvaṃ varas tu me varaṇīyaḥ sa eva || 27 ||

Simple English
Primary Translation

Man cannot be satisfied by wealth. When we have seen you, O Death, can we desire wealth? We will live only as long as you permit. That boon I choose — only that one.

Verse 28 →
अजीर्यतामृतानामुपेत्य जीर्यन् मर्त्यः क्वधःस्थः प्रजानन् । अभिध्यायन् वर्णरतिप्रमोदानतिदीर्घे जीविते को रमेत ॥ २८ ॥

ajīryatām amṛtānām upetya jīryan martyaḥ kvādhaḥsthaḥ prajānan | abhidhyāyan varṇaratipramo dān atidīrghe jīvite ko rameta || 28 ||

Simple English
Primary Translation

When a mortal comes before the immortals who never decay, who would delight in a merely long life? Knowing this, who would rejoice in the pleasures of color and beauty and love?

Verse 29 →
यस्मिन्निदं विचिकित्सन्ति मृत्यो यत्साम्पराये महद्भयमाहुः । वरं वृणीष्व न सु बोधयैनं नाचिकेतं शाश्वतमेनमाहुः ॥ २९ ॥

yasmin nidaṃ vicikitsanti mṛtyo yat sāmparāye mahadbhayam āhuḥ | varaṃ vṛṇīṣva na su bodhayainaṃ nāciketaṃ śāśvatam enam āhuḥ || 29 ||

Simple English
Primary Translation

Tell me, O Death, that great mystery which people doubt — the great beyond which is called a great fear. This is the boon I choose. Do not explain it away. They call this the eternal Nachiketa question.