Skip to content
Source
The Teaching Begins 25 Verses

The Teaching Begins

प्रथमाध्यायः द्वितीया वल्ली

Yama begins his teaching by distinguishing the good from the pleasant. He praises Nachiketa for choosing the good. He teaches that the Self is extremely subtle, cannot be known by intellect or learning alone, and is obtained only by the one whom it chooses. He describes the Self as the one who is awake while all sleep, as fire that takes different forms in each thing, and concludes with the famous image of the eternal ashvattha tree with its roots above and the celebrated verse that the sun, moon, and lightning do not illuminate the Self — it is the Self that illumines all.

Verse 1 →
अन्यच्छ्रेयोऽन्यदुतैव प्रेयस्ते उभे नानार्थे पुरुषँ सिनीतः । तयोः श्रेय आददानस्य साधु भवति हीयतेऽर्थाद् य उ प्रेयो वृणीते ॥ १ ॥

anyac chreyo 'nyad utaiva preyas te ubhe nānārthe puruṣaṃ sinītaḥ | tayoḥ śreya ādadānasya sādhu bhavati hīyate 'rthād ya u preyo vṛṇīte || 1 ||

Simple English
Primary Translation

The good is one thing and the pleasant is another. They serve different ends and bind a person differently. It goes well for the one who chooses the good. One who chooses the pleasant misses the true goal.

Verse 2 →
श्रेयश्च प्रेयश्च मनुष्यमेतः तौ सम्परीत्य विविनक्ति धीरः । श्रेयो हि धीरोऽभि प्रेयसो वृणीते प्रेयो मन्दो योगक्षेमाद् वृणीते ॥ २ ॥

śreyaś ca preyaś ca manuṣyam etaḥ tau samparītya vivinakti dhīraḥ | śreyo hi dhīro 'bhi preyaso vṛṇīte preyo mando yogakṣemād vṛṇīte || 2 ||

Simple English
Primary Translation

Both the good and the pleasant come to a person. The wise person considers them carefully and chooses between them. The wise person prefers the good. The foolish person, driven by greed, chooses the pleasant.

Verse 3 →
स त्वं प्रियान् प्रियरूपांश्च कामान् अभिध्यायन् नचिकेतोऽत्यस्राक्षीः । नैतां सृङ्कां वित्तमयीमवाप्तो यस्यां मज्जन्ति बहवो मनुष्याः ॥ ३ ॥

sa tvaṃ priyān priyarūpāṃś ca kāmān abhidhyāyan naciketo 'tyasrākṣīḥ | naitāṃ sṛṅkāṃ vittamayīm avāpto yasyāṃ majjanti bahavo manuṣyāḥ || 3 ||

Simple English
Primary Translation

You, Nachiketa, having reflected on pleasant-seeming desires, have cast them all aside. You have not seized that chain of wealth in which so many people drown.

Verse 4 →
दूरमेते विपरीते विषूची अविद्या या च विद्येति ज्ञाता । विद्याभीप्सिनं नचिकेतसं मन्ये न त्वा कामा बहवोऽलोलुपन्त ॥ ४ ॥

dūram ete viparīte viṣūcī avidyā yā ca vidyeti jñātā | vidyābhīpsinaṃ naciketasaṃ manye na tvā kāmā bahavo 'lolupanta || 4 ||

Simple English
Primary Translation

Knowledge and ignorance are far apart and lead in opposite directions. I believe you, Nachiketa, to be a true seeker of knowledge, since even many pleasures did not tempt you.

Verse 5 →
अविद्यायामन्तरे वर्तमानाः स्वयं धीराः पण्डितं मन्यमानाः । दन्द्रम्यमाणाः परियन्ति मूढा अन्धेनैव नीयमाना यथान्धाः ॥ ५ ॥

avidyāyām antare vartamānāḥ svayaṃ dhīrāḥ paṇḍitaṃ manyamānāḥ | dandramyamāṇāḥ pariyanti mūḍhā andhenaiva nīyamānā yathāndhāḥ || 5 ||

Simple English
Primary Translation

Those who dwell in ignorance yet think themselves wise and learned go around and around, stumbling blindly, like blind people led by the blind.

Verse 6 →
न साम्परायः प्रतिभाति बालं प्रमाद्यन्तं वित्तमोहेन मूढम् । अयं लोको नास्ति पर इति मानी पुनः पुनर्वशमापद्यते मे ॥ ६ ॥

na sāmparāyaḥ pratibhāti bālaṃ pramādyantaṃ vittamohena mūḍham | ayaṃ loko nāsti para iti mānī punaḥ punar vaśam āpadyate me || 6 ||

Simple English
Primary Translation

The world beyond does not become clear to the foolish person who is blinded by the delusion of wealth. Thinking 'This world is real, there is no other,' he falls again and again under my power.

Verse 7 →
श्रवणायापि बहुभिर्यो न लभ्यः श्रुण्वन्तोऽपि बहवो यं न विद्युः । आश्चर्यो वक्ता कुशलोऽस्य लब्धा आश्चर्यो ज्ञाता कुशलानुशिष्टः ॥ ७ ॥

śravaṇāyāpi bahubhir yo na labhyaḥ śṛṇvanto 'pi bahavo yaṃ na vidyuḥ | āścaryo vaktā kuśalo 'sya labdhā āścaryo jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ || 7 ||

Simple English
Primary Translation

The Self is not reached by those who merely hear of it. Even among those who hear, many do not understand. Wonderful is the one who teaches it. Wonderful is the one who receives it from a skilled teacher.

Verse 8 →
न नरेणावरेण प्रोक्त एष सुविज्ञेयो बहुधा चिन्त्यमानः । अनन्यप्रोक्ते गतिरत्र नास्ति अणीयान् ह्यतर्क्यमणुप्रमाणात् ॥ ८ ॥

na nareṇāvareṇa prokta eṣa suvijñeyo bahudhā cintyamānaḥ | ananyaprokte gatir atra nāsti aṇīyān hy atarkyam aṇupramāṇāt || 8 ||

Simple English
Primary Translation

This Self is not well understood when taught by a lesser person. There is no error when it is taught by one who has become the Self. It is subtler than the subtle, beyond all argument.

Verse 9 →
नैषा तर्केण मतिरापनेया प्रोक्तान्येनैव सुज्ञानाय प्रेष्ठ । यां त्वमापः सत्यधृतिर्बताऽसि त्वादृङ्नो भूयान्नचिकेतः प्रष्टा ॥ ९ ॥

naiṣā tarkeṇa matir āpaneyā proktāny enaiva sujñānāya preṣṭha | yāṃ tvam āpaḥ satyadhṛtir batā 'si tvādṛṅ no bhūyān naciketaḥ praṣṭā || 9 ||

Simple English
Primary Translation

This understanding cannot be won by argument alone. When taught by another who knows, it becomes clear, O beloved. You have obtained it; you are truly firm in truth. May we always have a questioner like you, Nachiketa.

Verse 10 →
जानाम्यहं शेवधिरित्यनित्यं न ह्यध्रुवैः प्राप्यते हि ध्रुवं तत् । ततो मया नाचिकेतश्चितोऽग्निः अनित्यैर्द्रव्यैः प्राप्तवानस्मि नित्यम् ॥ १० ॥

jānāmy ahaṃ śevadhir ity anityaṃ na hy adhruvaiḥ prāpyate hi dhruvaṃ tat | tato mayā nāciketaś cito 'gniḥ anityair dravyaiḥ prāptavān asmi nityam || 10 ||

Simple English
Primary Translation

I know that treasures are impermanent. The eternal cannot be reached by impermanent things. And so I laid the Nachiketa fire with impermanent materials, yet through it I have reached the eternal.

Verse 11 →
कामस्याप्तिं जगतः प्रतिष्ठां क्रतोरानन्त्यमभयस्य पारम् । स्तोममहदुरुगायं प्रतिष्ठां दृष्ट्वा धृत्या धीरो नचिकेतोऽत्यस्राक्षीः ॥ ११ ॥

kāmasyāptiṃ jagataḥ pratiṣṭhāṃ kratoranantayam abhayasya pāram | stomam ahad urugāyaṃ pratiṣṭhāṃ dṛṣṭvā dhṛtyā dhīro naciketo 'tyasrākṣīḥ || 11 ||

Simple English
Primary Translation

The fulfilment of desire, the foundation of the world, the endless reward of ritual, the far shore where fear ends, the greatness of renown — having seen all this, you have steadily and wisely cast it aside, Nachiketa.

Verse 12 →
तं दुर्दर्शं गूढमनुप्रविष्टं गुहाहितं गह्वरेष्ठं पुराणम् । अध्यात्मयोगाधिगमेन देवं मत्वा धीरो हर्षशोकौ जहाति ॥ १२ ॥

taṃ durdarśaṃ gūḍham anupraviṣṭaṃ guhāhitaṃ gahvareṣṭhaṃ purāṇam | adhyātmayogādhigamena devaṃ matvā dhīro harṣaśokau jahāti || 12 ||

Simple English
Primary Translation

The wise person who, through the discipline of self-knowledge, knows this Self — hard to see, hidden, lodged in the cave of the heart, ancient — that person casts off joy and grief both.

Verse 13 →
नायमात्मा प्रवचनेन लभ्यो न मेधया न बहुना श्रुतेन । यमेवैष वृणुते तेन लभ्यस्तस्यैष आत्मा विवृणुते तनूँ स्वाम् ॥ १३ ॥

nāyam ātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena | yam evaisa vṛṇute tena labhyas tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṃ svām || 13 ||

Simple English
Primary Translation

This Self is not gained through lectures, nor through intellect, nor through much learning. It is gained only by the one whom it chooses. To that person the Self reveals its own form.

Verse 14 →
नाविरतो दुश्चरितान्नाशान्तो नासमाहितः । नाशान्तमानसो वाऽपि प्रज्ञानेनैनमाप्नुयात् ॥ १४ ॥

nāvirato duścaritān nāśānto nāsamāhitaḥ | nāśāntamānaso vā 'pi prajñānenainam āpnuyāt || 14 ||

Simple English
Primary Translation

One who has not turned away from evil conduct, who is not tranquil, who is not composed and settled in mind — such a person cannot reach the Self through knowledge.

Verse 15 →
यस्य ब्रह्म च क्षत्रं च उभे भवत ओदनः । मृत्युर्यस्योपसेचनं क इत्था वेद यत्र सः ॥ १५ ॥

yasya brahma ca kṣatraṃ ca ubhe bhavata odanaḥ | mṛtyur yasyopasecanaṃ ka itthaṃ veda yatra saḥ || 15 ||

Simple English
Primary Translation

He for whom both the priestly and the kingly powers are as food, and death itself is merely a condiment — who truly knows where he dwells?

Verse 16 →
तेजोऽधिभूतं च स्वाराज्यं ते श्रेयांसि तानि स्तुहि ॥ १६ ॥

tejo 'dhibhūtaṃ ca svārājyaṃ te śreyāṃsi tāni stuhi || 16 ||

Simple English
Primary Translation

The one who knows the fire that pervades all beings and who knows the radiant Self — praise that one, for such knowledge is the highest good.

Verse 17 →
य एष सुप्तेषु जागर्ति कामं कामं पुरुषो निर्मिमाणः । तदेव शुक्रं तद् ब्रह्म तदेवामृतमुच्यते । तस्मिँल्लोकाः श्रिताः सर्वे तदु नात्येति कश्चन ॥ १७ ॥

ya eṣa supteṣu jāgarti kāmaṃ kāmaṃ puruṣo nirmimāṇaḥ | tad eva śukraṃ tad brahma tad evāmṛtam ucyate | tasmiṃl lokāḥ śritāḥ sarve tad u nātyeti kaścana || 17 ||

Simple English
Primary Translation

That which remains awake while all others sleep, fashioning desire after desire — that is the radiant, that is Brahman, that alone is called the Immortal. All worlds rest in it. Nothing goes beyond it.

Verse 18 →
अग्निर्यथैको भुवनं प्रविष्टो रूपं रूपं प्रतिरूपो बभूव । एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा रूपं रूपं प्रतिरूपो बहिश्च ॥ १८ ॥

agnir yathāko bhuvanaṃ praviṣṭo rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo babhūva | ekas tathā sarvabhūtāntarātmā rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo bahiś ca || 18 ||

Simple English
Primary Translation

As fire, though one, entering the world takes a different form in each thing it burns, so the one Self, the inner soul of all beings, takes a different form in each and is also beyond them all.

Verse 19 →
वायुर्यथैको भुवनं प्रविष्टो रूपं रूपं प्रतिरूपो बभूव । एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा रूपं रूपं प्रतिरूपो बहिश्च ॥ १९ ॥

vāyur yathāiko bhuvanaṃ praviṣṭo rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo babhūva | ekas tathā sarvabhūtāntarātmā rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo bahiś ca || 19 ||

Simple English
Primary Translation

As wind, though one, entering the world takes a different form in each thing it passes through, so the one Self within all beings takes a different form in each and is also beyond them all.

Verse 20 →
सूर्यो यथा सर्वलोकस्य चक्षुर्न लिप्यते चाक्षुषैर्बाह्यदोषैः । एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा न लिप्यते लोकदुःखेन बाह्यः ॥ २० ॥

sūryo yathā sarvalokasya cakṣur na lipyate cākṣuṣair bāhyadoṣaiḥ | ekas tathā sarvabhūtāntarātmā na lipyate lokaduḥkhena bāhyaḥ || 20 ||

Simple English
Primary Translation

As the sun, the eye of the whole world, is not stained by the faults seen by eyes, so the one Inner Self of all beings is never stained by the sorrows of the world, being beyond it.

Verse 21 →
एको वशी सर्वभूतान्तरात्मा एकं रूपं बहुधा यः करोति । तमात्मस्थं येऽनुपश्यन्ति धीरास्तेषां सुखं शाश्वतं नेतरेषाम् ॥ २१ ॥

eko vaśī sarvabhūtāntarātmā ekaṃ rūpaṃ bahudhā yaḥ karoti | tam ātmasthaṃ ye 'nupaśyanti dhīrās teṣāṃ sukhaṃ śāśvataṃ netareṣām || 21 ||

Simple English
Primary Translation

There is one Lord, the inner Self of all beings, who makes one form into many. The wise who see him seated within themselves — theirs is eternal joy, and not others'.

Verse 22 →
नित्यो नित्यानां चेतनश्चेतनानाम् एको बहूनां यो विदधाति कामान् । तमात्मस्थं येऽनुपश्यन्ति धीरास्तेषां शान्तिः शाश्वती नेतरेषाम् ॥ २२ ॥

nityo nityānāṃ cetanaś cetanānām eko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān | tam ātmasthaṃ ye 'nupaśyanti dhīrās teṣāṃ śāntiḥ śāśvatī netareṣām || 22 ||

Simple English
Primary Translation

The eternal among eternals, the conscious among the conscious — the one who, being one alone, fulfills the desires of the many. The wise who perceive him dwelling within themselves — theirs is eternal peace, and not others'.

Verse 23 →
तदेतदिति मन्यन्ते ज्योतिष्ठमं परं सुखम् । कथं नु तद् विजानीयाँ किमु भाति विभाति वा ॥ २३ ॥

tad etad iti manyante jyotiṣṭhamaṃ paraṃ sukham | kathaṃ nu tad vijānīyāṃ kim u bhāti vibhāti vā || 23 ||

Simple English
Primary Translation

People say: 'This is it — the highest happiness, the highest light.' But how is one to know it? Does it shine on its own, or does it not shine?

Verse 24 →
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः । तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥ २४ ॥

na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃ nemā vidyuto bhānti kuto 'yam agniḥ | tam eva bhāntam anubhāti sarvaṃ tasya bhāsā sarvam idaṃ vibhāti || 24 ||

Simple English
Primary Translation

The sun does not shine there, nor the moon and stars, nor do these lightnings shine — much less this fire. When that shines, all things shine after it. By its light all this world is illumined.

Verse 25 →
ऊर्ध्वमूलोऽवाक्शाख एषोऽश्वत्थः सनातनः । तदेव शुक्रं तद् ब्रह्म तदेवामृतमुच्यते । तस्मिँल्लोकाः श्रिताः सर्वे तदु नात्येति कश्चन ॥ २५ ॥

ūrdhvamūlo 'vākśākha eṣo 'śvatthaḥ sanātanaḥ | tad eva śukraṃ tad brahma tad evāmṛtam ucyate | tasmiṃl lokāḥ śritāḥ sarve tad u nātyeti kaścana || 25 ||

Simple English
Primary Translation

This eternal ashvattha tree has its roots above and its branches below. That root is the radiant one, that is Brahman, that alone is called the Immortal. All worlds rest within it. Nothing goes beyond it.