Skip to content
Source
The Path Beyond Death 17 Verses

The Path Beyond Death

प्रथमाध्यायः तृतीया वल्ली

The third valli contains the celebrated chariot metaphor: the Self is the master of the chariot, the body is the chariot, the intellect is the charioteer, the mind the reins, and the senses are the horses. Only one whose charioteer is wisdom reaches the end of the road — the highest abode of Vishnu. Yama describes the hierarchy of being: from the senses upward through mind, intellect, great Self, Unmanifest, and finally the Purusha, beyond whom there is nothing. The section closes with the famous injunction to arise, awake, and approach the excellent teachers, for the path is as sharp as a razor.

Verse 1 →
ऋतं पिबन्तौ सुकृतस्य लोके गुहां प्रविष्टौ परमे परार्धे । छायातपौ ब्रह्मविदो वदन्ति पञ्चाग्नयो ये च त्रिणाचिकेताः ॥ १ ॥

ṛtaṃ pibantau sukṛtasya loke guhāṃ praviṣṭau parame parārdhe | chāyātapau brahmavido vadanti pañcāgnayo ye ca triṇāciketāḥ || 1 ||

Simple English
Primary Translation

The two who have entered the cave of the heart, in the highest realm — knowers of Brahman call them shadow and light. So do those who keep the five fires and those who have performed the Nachiketa rite three times.

Verse 2 →
यः सेतुरीजानानामक्षरं ब्रह्म यत् परम् । अभयं तितीर्षतां पारं नाचिकेतँ शकेमहि ॥ २ ॥

yaḥ setur ījānānām akṣaraṃ brahma yat param | abhayaṃ titīrṣatāṃ pāraṃ nāciketaṃ śakemahi || 2 ||

Simple English
Primary Translation

May we know the Nachiketa fire — the bridge to the imperishable Brahman for those who sacrifice, the fearless shore for those who wish to cross.

Verse 3 →
आत्मानं रथिनं विद्धि शरीरं रथमेव तु । बुद्धिं तु सारथिं विद्धि मनः प्रग्रहमेव च ॥ ३ ॥

ātmānaṃ rathinaṃ viddhi śarīraṃ ratham eva tu | buddhiṃ tu sārathiṃ viddhi manaḥ pragraham eva ca || 3 ||

Simple English
Primary Translation

Know the Self as the master of the chariot. The body is the chariot. Know the intellect as the charioteer. The mind is the reins.

Verse 4 →
इन्द्रियाणि हयानाहुर्विषयाँस्तेषु गोचरान् । आत्मेन्द्रियमनोयुक्तं भोक्तेत्याहुर्मनीषिणः ॥ ४ ॥

indriyāṇi hayān āhur viṣayāṃs teṣu gocarān | ātmendriyamanoyuktaṃ bhoktety āhur manīṣiṇaḥ || 4 ||

Simple English
Primary Translation

The senses are the horses. Their pastures are the objects of the senses. The wise call the Self, joined with body, senses, and mind, the Enjoyer.

Verse 5 →
यस्त्वविज्ञानवान् भवत्ययुक्तेन मनसा सदा । तस्येन्द्रियाण्यवश्यानि दुष्टाश्वा इव सारथेः ॥ ५ ॥

yas tv avijñānavān bhavaty ayuktena manasā sadā | tasyendriyāṇy avaśyāni duṣṭāśvā iva sārtheḥ || 5 ||

Simple English
Primary Translation

The person who lacks understanding, whose mind is always unsteady — his senses are uncontrolled, like unruly horses for a driver.

Verse 6 →
यस्तु विज्ञानवान् भवति युक्तेन मनसा सदा । तस्येन्द्रियाणि वश्यानि सदश्वा इव सारथेः ॥ ६ ॥

yas tu vijñānavān bhavati yuktena manasā sadā | tasyendriyāṇi vaśyāni sadaśvā iva sāratheḥ || 6 ||

Simple English
Primary Translation

But the person who has understanding, whose mind is always steady — his senses are controlled, like well-trained horses for a driver.

Verse 7 →
यस्त्वविज्ञानवान् भवत्यमनस्कः सदाऽशुचिः । न स तत्पदमाप्नोति संसारं चाधिगच्छति ॥ ७ ॥

yas tv avijñānavān bhavaty amanaskaḥ sadā 'śuciḥ | na sa tatpadam āpnoti saṃsāraṃ cādhigacchati || 7 ||

Simple English
Primary Translation

The one who lacks understanding, who is heedless and always impure, never reaches that goal. That person continues in the cycle of rebirth.

Verse 8 →
यस्तु विज्ञानवान् भवति समनस्कः सदा शुचिः । स तु तत्पदमाप्नोति यस्माद् भूयो न जायते ॥ ८ ॥

yas tu vijñānavān bhavati samanaskaḥ sadā śuciḥ | sa tu tatpadam āpnoti yasmād bhūyo na jāyate || 8 ||

Simple English
Primary Translation

But the one who has understanding, who is mindful and always pure, reaches that place from which one is not born again.

Verse 9 →
विज्ञानसारथिर्यस्तु मनःप्रग्रहवान्नरः । सोऽध्वनः पारमाप्नोति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ९ ॥

vijñānasārathir yas tu manaḥpragrahavān naraḥ | so 'dhvanaḥ pāram āpnoti tad viṣṇoḥ paramaṃ padam || 9 ||

Simple English
Primary Translation

The person who has wisdom as charioteer and holds the reins of the mind firmly reaches the end of the road — the highest abode of Vishnu.

Verse 10 →
इन्द्रियेभ्यः परा ह्यर्था अर्थेभ्यश्च परं मनः । मनसस्तु परा बुद्धिर्बुद्धेरात्मा महान् परः ॥ १० ॥

indriyebhyaḥ parā hy arthā arthebhyaś ca paraṃ manaḥ | manasas tu parā buddhir buddher ātmā mahān paraḥ || 10 ||

Simple English
Primary Translation

The objects of sense are higher than the senses themselves. The mind is higher than the objects. The intellect is higher than the mind. The great Self is higher than the intellect.

Verse 11 →
महतः परमव्यक्तमव्यक्तात् पुरुषः परः । पुरुषान्न परं किञ्चित् सा काष्ठा सा परा गतिः ॥ ११ ॥

mahataḥ param avyaktam avyaktāt puruṣaḥ paraḥ | puruṣān na paraṃ kiñcit sā kāṣṭhā sā parā gatiḥ || 11 ||

Simple English
Primary Translation

Higher than the great Self is the Unmanifest. Higher than the Unmanifest is the Purusha, the Person. Nothing is higher than the Purusha. That is the furthest end. That is the highest goal.

Verse 12 →
एष सर्वेषु भूतेषु गूढोऽत्मा न प्रकाशते । दृश्यते त्वग्र्यया बुद्ध्या सूक्ष्मया सूक्ष्मदर्शिभिः ॥ १२ ॥

eṣa sarveṣu bhūteṣu gūḍho 'tmā na prakāśate | dṛśyate tv agryayā buddhyā sūkṣmayā sūkṣmadarśibhiḥ || 12 ||

Simple English
Primary Translation

This Self is hidden in all beings and does not shine outwardly. But it is perceived by those with sharp subtle vision through their refined intellect.

Verse 13 →
यच्छेद्वाङ्मनसी प्राज्ञस्तद्यच्छेज्ज्ञान आत्मनि । ज्ञानमात्मनि महति नियच्छेत्तद्यच्छेच्छान्त आत्मनि ॥ १३ ॥

yacched vāṅmanasī prājñas tad yacchej jñāna ātmani | jñānam ātmani mahati niyacchet tad yacchet śānta ātmani || 13 ||

Simple English
Primary Translation

A wise person should withdraw speech into the mind, withdraw the mind into the knowing Self, withdraw the knowing Self into the great Self, and withdraw that into the peaceful, tranquil Self.

Verse 14 →
उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत । क्षुरस्य धारा निशिता दुरत्यया दुर्गं पथस्तत् कवयो वदन्ति ॥ १४ ॥

uttiṣṭhata jāgrata prāpya varān nibodhata | kṣurasya dhārā niśitā duratyayā durgarṃ pathas tat kavayo vadanti || 14 ||

Simple English
Primary Translation

Arise, awake, and go to excellent teachers for knowledge. The wise say this path is sharp as a razor's edge — difficult to cross and hard to tread.

Verse 15 →
अशब्दमस्पर्शमरूपमव्ययं तथाऽरसं नित्यमगन्धवच्च यत् । अनाद्यनन्तं महतः परं ध्रुवं निचाय्य तन्मृत्युमुखात् प्रमुच्यते ॥ १५ ॥

aśabdam asparśam arūpam avyayaṃ tathā 'rasaṃ nityam agandhavac ca yat | anādy anantaṃ mahataḥ paraṃ dhruvaṃ nicāyya tan mṛtyumukhāt pramucyate || 15 ||

Simple English
Primary Translation

The one who knows that which is without sound, without touch, without form, without decay, likewise without taste, eternal, without smell, without beginning, without end, beyond the great and constant — that person is freed from the jaws of death.

Verse 16 →
नाचिकेतमुपाख्यानं मृत्युप्रोक्तं सनातनम् । उक्त्वा श्रुत्वा च मेधावी ब्रह्मलोके महीयते ॥ १६ ॥

nāciketam upākhyānaṃ mṛtyuproktaṃ sanātanam | uktvā śrutvā ca medhāvī brahmaloke mahīyate || 16 ||

Simple English
Primary Translation

The intelligent person who teaches or who hears this eternal story of Nachiketa told by Death — that person is glorified in the world of Brahman.

Verse 17 →
यः पुनः श्रद्धयुक्तोऽयमधीते ब्राह्मणः सदा । स सर्वपापैर्विप्रमुच्य परं लोकमेति शुचिः ॥ १७ ॥

yaḥ punaḥ śraddhayukto 'yam adhīte brāhmaṇaḥ sadā | sa sarvapāpair vipramucya paraṃ lokam eti śuciḥ || 17 ||

Simple English
Primary Translation

The Brahmin who always studies this with faith is freed from all sins and goes to the highest world in purity.