Skip to content
Source
The Eternal Self 15 Verses

The Eternal Self

द्वितीयाध्यायः प्रथमा वल्ली

The fourth valli, opening the second adhyaya, develops the teaching on the eternal Self further. The self-existent Lord made the senses face outward, but the wise turn inward. The key insight is that what is here is also there — whoever sees multiplicity goes from death to death. The thumb-sized person dwelling in the heart is the lord of past and future, blazing like a smokeless flame. The section closes with two analogies: rainwater on mountains disperses and is lost, but pure water poured into pure water remains pure — so the wise person's Self becomes one with Brahman.

Verse 1 →
परांचि खानि व्यतृणत् स्वयंभूस्तस्मात्पराङ् पश्यति नान्तरात्मन् । कश्चिद्धीरः प्रत्यगात्मानमैक्षदावृत्तचक्षुरमृतत्वमिच्छन् ॥ १ ॥

parāñci khāni vyatṛṇat svayaṃbhūs tasmāt parāṅ paśyati nāntarātman | kaścid dhīraḥ pratyag ātmānam aikṣad āvṛttacakṣur amṛtatvam icchann || 1 ||

Simple English
Primary Translation

The self-existent Lord fashioned the senses to face outward. So a person sees the outer, not the inner Self. But some wise person, longing for immortality, turns the gaze inward and sees the Self within.

Verse 2 →
परिचीय ते मृत्युप्रोक्तां ब्रह्मविद्यां सनातनीम् । उक्त्वा श्रुत्वा च मेधावी ब्रह्मलोके महीयते ॥ २ ॥

paricīya te mṛtyuproktāṃ brahmavidyāṃ sanātanīm | uktvā śrutvā ca medhāvī brahmaloke mahīyate || 2 ||

Simple English
Primary Translation

The foolish go after outward pleasures and fall into the widespread snare of death. The wise, knowing immortality, do not seek anything lasting among the unstable things of this world.

Verse 3 →
येन रूपं रसं गन्धं शब्दान् स्पर्शांश्च मैथुनान् । एतेनैव विजानाति किमत्र परिशिष्यते एतद् वै तत् ॥ ३ ॥

yena rūpaṃ rasaṃ gandhaṃ śabdān sparśāṃś ca maithunān | etenaiva vijānāti kim atra pariśiṣyate etad vai tat || 3 ||

Simple English
Primary Translation

That by which one knows form, taste, smell, sound, and touch, and by which one knows what is to be known — what remains here beyond that? This, verily, is That.

Verse 4 →
स्वप्नान्तं जागरितान्तं चोभौ येनानुपश्यति । महान्तं विभुमात्मानं मत्वा धीरो न शोचति ॥ ४ ॥

svapnāntaṃ jāgaritāntaṃ cobhau yenānupaśyati | mahāntaṃ vibhum ātmānaṃ matvā dhīro na śocati || 4 ||

Simple English
Primary Translation

That by which both the dreaming state and the waking state are perceived — knowing that great, all-pervading Self, the wise person grieves no more.

Verse 5 →
य इमं मध्वदं वेद आत्मानं जीवमन्तिकात् । ईशानं भूतभव्यस्य न ततो विजुगुप्सते एतद् वै तत् ॥ ५ ॥

ya imaṃ madhvadaṃ veda ātmānaṃ jīvam antikāt | īśānaṃ bhūtabhavyasya na tato vijugupsate etad vai tat || 5 ||

Simple English
Primary Translation

Whoever knows this Self — the living one close by, the eater of honey, the lord of past and future — shrinks from nothing. This, verily, is That.

Verse 6 →
यः पूर्वं तपसो जातमद्भ्यः पूर्वमजायत । गुहां प्रविश्य तिष्ठन्तं यो भूतेभिर्व्यपश्यत एतद् वै तत् ॥ ६ ॥

yaḥ pūrvaṃ tapaso jātam adbhyaḥ pūrvam ajāyata | guhāṃ praviśya tiṣṭhantaṃ yo bhūtebhir vyapaśyata etad vai tat || 6 ||

Simple English
Primary Translation

That which arose before all things from austerity, which was born before water, which entered the cave of the heart and stands among the elements — whoever sees it through the elements sees it. This, verily, is That.

Verse 7 →
यायदेव विद्यया यद् वा देव्यादृते विद्ययाऽन्वारम्भे । अदितिर्देवतामयी प्राणेन संभूतो यश्च जायते एतद् वै तत् ॥ ७ ॥

yā yadaiva vidyayā yad vā devyādṛte vidyayā 'nvārambhe | aditir devatāmayī prāṇena saṃbhūto yaś ca jāyate etad vai tat || 7 ||

Simple English
Primary Translation

Aditi, the mother of the gods, who arises through the vital breath and is born along with the beings — who enters the cave of the heart — whoever knows her, knows the truth. This, verily, is That.

Verse 8 →
अरण्योर्निहितो जातवेदाः गर्भ इव सुभृतो गर्भिणीभिः । दिवे दिव ईड्यो जागृवद्भिर्हविष्मद्भिर्मनुष्यैर्अग्निः एतद् वै तत् ॥ ८ ॥

araṇyor nihito jātavedāḥ garbha iva subhṛto garbhiṇībhiḥ | dive diva īḍyo jāgṛvadbhir haviṣmadbhir manuṣyair agniḥ etad vai tat || 8 ||

Simple English
Primary Translation

Agni, the all-knower, hidden in the fire sticks like an embryo carefully carried, to be worshipped daily by the vigilant who bring offerings — this, verily, is That.

Verse 9 →
यतश्चोदेति सूर्योऽस्तं यत्र च गच्छति । तं देवाः सर्वे अर्पितास्तदु नात्येति कश्चन एतद् वै तत् ॥ ९ ॥

yataś codeti sūryo 'staṃ yatra ca gacchati | taṃ devāḥ sarve arpitās tad u nātyeti kaścana etad vai tat || 9 ||

Simple English
Primary Translation

That from which the sun rises and into which it sets — in that all the gods are rooted, and nothing goes beyond it. This, verily, is That.

Verse 10 →
यदेवेह तदमुत्र यदमुत्र तदन्विह । मृत्योः स मृत्युमाप्नोति य इह नानेव पश्यति ॥ १० ॥

yad eveha tad amutra yad amutra tad anv iha | mṛtyoḥ sa mṛtyum āpnoti ya iha nāneva paśyati || 10 ||

Simple English
Primary Translation

What is here is also there. What is there is also here. Whoever sees difference here goes from death to death.

Verse 11 →
मनसैवेदमाप्तव्यं नेह नानाऽस्ति किञ्चन । मृत्योः स मृत्युं गच्छति य इह नानेव पश्यति ॥ ११ ॥

manasaivedam āptavyaṃ neha nānā 'sti kiñcana | mṛtyoḥ sa mṛtyuṃ gacchati ya iha nāneva paśyati || 11 ||

Simple English
Primary Translation

This is to be known by the mind alone. There is no multiplicity here. Whoever sees multiplicity here goes from death to death.

Verse 12 →
अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषो मध्य आत्मनि तिष्ठति । ईशानो भूतभव्यस्य न ततो विजुगुप्सते एतद् वै तत् ॥ १२ ॥

aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo madhya ātmani tiṣṭhati | īśāno bhūtabhavyasya na tato vijugupsate etad vai tat || 12 ||

Simple English
Primary Translation

The person the size of a thumb dwells in the middle of the Self, lord of the past and the future. One knows no further fear. This, verily, is That.

Verse 13 →
अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषो ज्योतिरिवाधूमकः । ईशानो भूतभव्यस्य स एवाद्य स उ श्वः एतद् वै तत् ॥ १३ ॥

aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo jyotir ivādhūmakaḥ | īśāno bhūtabhavyasya sa evādya sa u śvaḥ etad vai tat || 13 ||

Simple English
Primary Translation

The person the size of a thumb blazes like a smokeless flame, lord of the past and the future. The same today and tomorrow. This, verily, is That.

Verse 14 →
यथोदकं दुर्गे वृष्टं पर्वतेषु विधावति । एवं धर्मान् पृथक् पश्यंस्तानेवानुविधावति ॥ १४ ॥

yathodakaṃ durge vṛṣṭaṃ parvateṣu vidhāvati | evaṃ dharmān pṛthak paśyaṃs tān evānuvidhāvati || 14 ||

Simple English
Primary Translation

Just as rain falling on rugged mountain terrain runs off in all directions, so one who sees qualities as separate and runs after them disperses and is lost.

Verse 15 →
यथोदकं शुद्धे शुद्धमासिक्तं तादृगेव भवति । एवं मुनेर्विजानत आत्मा भवति गौतम ॥ १५ ॥

yathodakaṃ śuddhe śuddham āsiktaṃ tādṛg eva bhavati | evaṃ muner vijānata ātmā bhavati gautama || 15 ||

Simple English
Primary Translation

As pure water poured into pure water becomes the same throughout, so the Self of the wise person who knows becomes one with Brahman, O Gautama.