Skip to content
Source
The City of Eleven Gates 15 Verses

The City of Eleven Gates

द्वितीयाध्यायः द्वितीया वल्ली

The fifth valli begins with the image of the body as a city of eleven gates belonging to the unborn Self. It teaches that no mortal lives by the prāna or apāna breath alone but by something deeper in which both rest. The familiar analogies of fire and wind and sun pervading all yet remaining unstained are repeated with renewed emphasis. The one eternal Lord makes the single seed manifold, and those wise who perceive this dwelling within themselves gain eternal happiness. The section closes again with the radiance verse: nothing — sun, moon, lightning, or fire — shines there; that Self alone shines, and by its light all else is illumined.

Verse 1 →
पुरमेकादशद्वारमजस्यावक्रचेतसः । अनुष्ठाय न शोचति विमुक्तश्च विमुच्यते एतद् वै तत् ॥ १ ॥

puram ekādaśadvāram ajasyāvakracetasaḥ | anuṣṭhāya na śocati vimuktas ca vimucyate etad vai tat || 1 ||

Simple English
Primary Translation

The city of the Unborn, the unbending Self, has eleven gates. Whoever meditates on it is not distressed, and is freed. This, verily, is That.

Verse 2 →
हँसः शुचिषद्वसुरन्तरिक्षसद् होता वेदिषदतिथिर्दुरोणसत् । नृषद्वरसदृतसद्व्योमसदब्जा गोजा ऋतजा अद्रिजा ऋतं बृहत् ॥ २ ॥

haṃsaḥ śuciṣad vasur antarikṣasad hotā vediṣad atithir duroṇasat | nṛṣad varasad ṛtasad vyomasad abjā gojā ṛtajā adrijā ṛtaṃ bṛhat || 2 ||

Simple English
Primary Translation

The sun is the swan in the sky, the wind is the Vasu in the air. The fire is the priest on the altar, the guest in the home. He dwells in people, in gods, in truth, in the sky. Born from water, from earth, from truth, from the mountain — he is the vast truth.

Verse 3 →
ऊर्ध्वं प्राणमुन्नयत्यपानं प्रत्यगस्यति । मध्ये वामनमासीनँ विश्वे देवा उपासते ॥ ३ ॥

ūrdhvaṃ prāṇam unnayaty apānaṃ pratyag asyati | madhye vāmanam āsīnaṃ viśve devā upāsate || 3 ||

Simple English
Primary Translation

The Self sends the prāna breath upward and the apāna breath downward. All the gods worship this adorable being who sits in the middle.

Verse 4 →
अस्य विस्रँसमानस्य शरीरस्थस्य देहिनः । देहाद्विमुच्यमानस्य किमत्र परिशिष्यते एतद् वै तत् ॥ ४ ॥

asya visraṃsamānasya śarīrasthasya dehinaḥ | dehād vimucyamānasya kim atra pariśiṣyate etad vai tat || 4 ||

Simple English
Primary Translation

When this being, dwelling in the body, falls away and is released from the body, what remains here? This, verily, is That.

Verse 5 →
न प्राणेन नापानेन मर्त्यो जीवति कश्चन । इतरेण तु जीवन्ति यस्मिन्नेतावुपाश्रितौ ॥ ५ ॥

na prāṇena nāpānena martyo jīvati kaścana | itareṇa tu jīvanti yasmin netāv upāśritau || 5 ||

Simple English
Primary Translation

No mortal lives by the prāna or the apāna alone. They live by another, in which both of these have their support.

Verse 6 →
हन्त त इदं प्रवक्ष्यामि ब्रह्म गुह्यं सनातनम् । यथा च मृत्युः प्राप्नोति नचिकेत एतद् विद्धि ॥ ६ ॥

hanta ta idaṃ pravakṣyāmi brahma guhyaṃ sanātanam | yathā ca mṛtyuḥ prāpnoti naciketa etad viddhi || 6 ||

Simple English
Primary Translation

Well then, I will tell you this mystery — the eternal Brahman, and what happens when death is met, O Nachiketa. Know this.

Verse 7 →
योनिमन्ये प्रपद्यन्ते शरीरत्वाय देहिनः । स्थाणुमन्येऽनुसंयन्ति यथाकर्म यथाश्रुतम् ॥ ७ ॥

yonim anye prapadyante śarīratvāya dehinaḥ | sthāṇum anye 'nusaṃyanti yathākarma yathāśrutam || 7 ||

Simple English
Primary Translation

Some embodied beings enter a womb to take a new body. Others go into inorganic matter — each according to their deeds and their understanding.

Verse 8 →
य एष सुप्तेषु जागर्ति कामं कामं पुरुषो निर्मिमाणः । तदेव शुक्रं तद् ब्रह्म तदेवामृतमुच्यते । तस्मिँल्लोकाः श्रिताः सर्वे तदु नात्येति कश्चन ॥ ८ ॥

ya eṣa supteṣu jāgarti kāmaṃ kāmaṃ puruṣo nirmimāṇaḥ | tad eva śukraṃ tad brahma tad evāmṛtam ucyate | tasmiṃl lokāḥ śritāḥ sarve tad u nātyeti kaścana || 8 ||

Simple English
Primary Translation

That which remains awake in those who sleep, fashioning each desire in turn — that is the luminous one, that is Brahman, that alone is called the Immortal. All worlds rest in it. Nothing goes beyond it.

Verse 9 →
अग्निर्यथैको भुवनं प्रविष्टो रूपं रूपं प्रतिरूपो बभूव । एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा रूपं रूपं प्रतिरूपो बहिश्च ॥ ९ ॥

agnir yathāiko bhuvanaṃ praviṣṭo rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo babhūva | ekas tathā sarvabhūtāntarātmā rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo bahiś ca || 9 ||

Simple English
Primary Translation

As fire, though one, takes the form of each thing it enters, so the one Self within all beings takes each form and is also outside all of them.

Verse 10 →
वायुर्यथैको भुवनं प्रविष्टो रूपं रूपं प्रतिरूपो बभूव । एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा रूपं रूपं प्रतिरूपो बहिश्च ॥ १० ॥

vāyur yathāiko bhuvanaṃ praviṣṭo rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo babhūva | ekas tathā sarvabhūtāntarātmā rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo bahiś ca || 10 ||

Simple English
Primary Translation

As wind, though one, takes the form of each thing it enters, so the one Self within all beings takes each form and is also outside all of them.

Verse 11 →
सूर्यो यथा सर्वलोकस्य चक्षुर्न लिप्यते चाक्षुषैर्बाह्यदोषैः । एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा न लिप्यते लोकदुःखेन बाह्यः ॥ ११ ॥

sūryo yathā sarvalokasya cakṣur na lipyate cākṣuṣair bāhyadoṣaiḥ | ekas tathā sarvabhūtāntarātmā na lipyate lokaduḥkhena bāhyaḥ || 11 ||

Simple English
Primary Translation

As the sun, the eye of the world, is not stained by the external faults seen through eyes, so the one Inner Self is not stained by the world's suffering, being beyond it.

Verse 12 →
एको वशी सर्वभूतान्तरात्मा एकं बीजं बहुधा यः करोति । तमात्मस्थं येऽनुपश्यन्ति धीरास्तेषां सुखं शाश्वतं नेतरेषाम् ॥ १२ ॥

eko vaśī sarvabhūtāntarātmā ekaṃ bījaṃ bahudhā yaḥ karoti | tam ātmasthaṃ ye 'nupaśyanti dhīrās teṣāṃ sukhaṃ śāśvataṃ netareṣām || 12 ||

Simple English
Primary Translation

One Lord, the inner Self of all, makes the one seed manifold. The wise who perceive this Self standing within themselves — theirs is eternal joy and not others'.

Verse 13 →
नित्यो नित्यानां चेतनश्चेतनानाम् एको बहूनां यो विदधाति कामान् । तत्कारणं साङ्ख्ययोगाधिगम्यं ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः ॥ १३ ॥

nityo nityānāṃ cetanaś cetanānām eko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān | tat kāraṇaṃ sāṅkhyayogādhigamyaṃ jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ || 13 ||

Simple English
Primary Translation

The eternal among eternals, the conscious among the conscious — the one who, alone, fulfills the desires of the many. Knowing this cause, to be grasped through Sankhya and Yoga, one is freed from all bonds.

Verse 14 →
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः । तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥ १४ ॥

na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃ nemā vidyuto bhānti kuto 'yam agniḥ | tam eva bhāntam anubhāti sarvaṃ tasya bhāsā sarvam idaṃ vibhāti || 14 ||

Simple English
Primary Translation

The sun does not shine there, nor moon and stars, nor do lightnings shine — much less fire. When that shines, everything shines after it. By its light all this world is illumined.

Verse 15 →
ऊर्ध्वमूलोऽवाक्शाख एषोऽश्वत्थः सनातनः । तदेव शुक्रं तद् ब्रह्म तदेवामृतमुच्यते । तस्मिँल्लोकाः श्रिताः सर्वे तदु नात्येति कश्चन एतद् वै तत् ॥ १५ ॥

ūrdhvamūlo 'vākśākha eṣo 'śvatthaḥ sanātanaḥ | tad eva śukraṃ tad brahma tad evāmṛtam ucyate | tasmiṃl lokāḥ śritāḥ sarve tad u nātyeti kaścana etad vai tat || 15 ||

Simple English
Primary Translation

This is the eternal ashvattha tree with roots above and branches below. That root is the radiant, that is Brahman, that is called the Immortal. All worlds rest in it. Nothing goes beyond it. This, verily, is That.