Skip to content
Source
Liberation 18 Verses

Liberation

द्वितीयाध्यायः तृतीया वल्ली

The final valli brings the teaching to its conclusion. Liberation is possible here in this lifetime — whoever knows Brahman before the body falls is freed; otherwise rebirth awaits. The Self is hidden in all beings but visible to those with refined vision. The discipline of withdrawal — speech into mind, mind into the knowing Self, the knowing Self into the great Self, and that into the peaceful Self — is outlined. The razor-edge warning is repeated. The text closes with Nachiketa himself receiving the teaching, mastering meditation, becoming free from passion and death, and attaining Brahman.

Verse 1 →
यमेवैष वृणुते तेन लभ्यस्तस्यैष आत्मा विवृणुते तनूँ स्वाम् ॥ १ ॥

yam evaisa vṛṇute tena labhyas tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṃ svām || 1 ||

Simple English
Primary Translation

The Self is gained only by the one whom it chooses. To that chosen one, the Self reveals its own form.

Verse 2 →
नाविरतो दुश्चरितान्नाशान्तो नासमाहितः । नाशान्तमानसो वाऽपि प्रज्ञानेनैनमाप्नुयात् ॥ २ ॥

nāvirato duścaritān nāśānto nāsamāhitaḥ | nāśāntamānaso vā 'pi prajñānenainam āpnuyāt || 2 ||

Simple English
Primary Translation

One who has not given up evil, who is not tranquil, who is not composed, who is not at peace — such a person cannot reach this Self through knowledge.

Verse 3 →
यस्य ब्रह्म च क्षत्रं चोभे भवत ओदनः । मृत्युर्यस्योपसेचनं क इत्था वेद यत्र सः ॥ ३ ॥

yasya brahma ca kṣatraṃ cobhe bhavata odanaḥ | mṛtyur yasyopasecanaṃ ka itthaṃ veda yatra saḥ || 3 ||

Simple English
Primary Translation

He for whom the Brahmin and the warrior classes are as food and for whom death is a mere condiment — who truly knows where he is?

Verse 4 →
एतज्ज्ञेयं नित्यमेवात्मसंस्थं नातः परं वेदितव्यं हि किञ्चित् । भोक्ता भोग्यं प्रेरितारं च मत्वा सर्वं प्रोक्तं त्रिविधं ब्रह्ममेतत् ॥ ४ ॥

etaj jñeyaṃ nityam evātmasaṃsthaṃ nātaḥ paraṃ veditavyaṃ hi kiñcit | bhoktā bhogyaṃ preritāraṃ ca matvā sarvaṃ proktaṃ trividhaṃ brahma metat || 4 ||

Simple English
Primary Translation

This is what is to be known — eternally residing in the Self. There is nothing further to know. Understanding the enjoyer, the enjoyed, and the mover as one — that is Brahman described in its three aspects.

Verse 5 →
प्रतिबोधविदितं मतममृतत्वं हि विन्दते । आत्मना विन्दते वीर्यं विद्यया विन्दतेऽमृतम् ॥ ५ ॥

pratibodhaviditaṃ matam amṛtatvaṃ hi vindate | ātmanā vindate vīryaṃ vidyayā vindate 'mṛtam || 5 ||

Simple English
Primary Translation

That which is known through awakened understanding — this is immortality. Through the Self one gains strength. Through knowledge one gains immortality.

Verse 6 →
इह चेदशकद्बोद्धुं प्राक् शरीरस्य विस्रसः । ततः सर्गेषु लोकेषु शरीरत्वाय कल्पते ॥ ६ ॥

iha ced aśakad boddhum prāk śarīrasya visrasaḥ | tataḥ sargeṣu lokeṣu śarīratvāya kalpate || 6 ||

Simple English
Primary Translation

If a person is able to know Brahman here, before the body falls apart, then liberation is gained. If not, that person is fit for rebirth in the created worlds.

Verse 7 →
यथाऽऽदर्शे तथाऽऽत्मनि यथा स्वप्ने तथा पितृलोके । यथाऽप्सु परीव ददृशे तथा गन्धर्वलोके छायातपयोरिव ब्रह्मलोके ॥ ७ ॥

yathā 'darśe tathā 'tmani yathā svapne tathā pitṛloke | yathā 'psu parīva dadṛśe tathā gandharvaloke chāyātapayoriva brahmaloke || 7 ||

Simple English
Primary Translation

As seen in a mirror, so in the body. As in a dream, so in the world of the ancestors. As in water one sees reflected, so in the Gandharva world. As light and shadow, so in the world of Brahman.

Verse 8 →
इन्द्रियाणां पृथग्भावमुदयास्तमयौ च यत् । पृथगुत्पद्यमानानां मत्वा धीरो न शोचति ॥ ८ ॥

indriyāṇāṃ pṛthagbhāvam udayāstamayau ca yat | pṛthag utpadyamānānāṃ matvā dhīro na śocati || 8 ||

Simple English
Primary Translation

The wise person who knows that the senses each have their separate nature, that they rise and set individually, that they do not arise with the Self — such a person grieves no more.

Verse 9 →
मनसः परमा बुद्धिर्बुद्धेरात्मा महान् परः । महतः परमव्यक्तमव्यक्तात् पुरुषः परः । पुरुषान्न परं किञ्चित् सा काष्ठा सा परा गतिः ॥ ९ ॥

manasaḥ paramā buddhir buddher ātmā mahān paraḥ | mahataḥ param avyaktam avyaktāt puruṣaḥ paraḥ | puruṣān na paraṃ kiñcit sā kāṣṭhā sā parā gatiḥ || 9 ||

Simple English
Primary Translation

The intellect is higher than the mind. The great Self is higher than intellect. The Unmanifest is higher than the great Self. The Purusha is higher than the Unmanifest. Nothing is higher than the Purusha. That is the farthest limit. That is the highest goal.

Verse 10 →
सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि । विभुं ब्रह्म तथा पश्यन्नात्मना ब्रह्म विन्दते ॥ १० ॥

sarvabhūteṣu cātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani | vibhuṃ brahma tathā paśyann ātmanā brahma vindate || 10 ||

Simple English
Primary Translation

Whoever sees the Self in all beings and all beings in the Self, and who sees the all-pervading Brahman — through the Self that person reaches Brahman.

Verse 11 →
एष सर्वेषु भूतेषु गूढोऽत्मा न प्रकाशते । दृश्यते त्वग्र्यया बुद्ध्या सूक्ष्मया सूक्ष्मदर्शिभिः ॥ ११ ॥

eṣa sarveṣu bhūteṣu gūḍho 'tmā na prakāśate | dṛśyate tv agryayā buddhyā sūkṣmayā sūkṣmadarśibhiḥ || 11 ||

Simple English
Primary Translation

This Self hidden in all beings does not shine outward. But it is perceived by those with refined and subtle intelligence — those who can see the subtle.

Verse 12 →
यच्छेद्वाङ्मनसी प्राज्ञस्तद्यच्छेज्ज्ञान आत्मनि । ज्ञानमात्मनि महति नियच्छेत्तद्यच्छेच्छान्त आत्मनि ॥ १२ ॥

yacched vāṅmanasī prājñas tad yacchej jñāna ātmani | jñānam ātmani mahati niyacchet tad yacchet śānta ātmani || 12 ||

Simple English
Primary Translation

A wise person should withdraw speech into the mind, withdraw the mind into the knowing Self, withdraw the knowing Self into the great Self, and withdraw that into the peaceful Self.

Verse 13 →
उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत । क्षुरस्य धारा निशिता दुरत्यया दुर्गं पथस्तत् कवयो वदन्ति ॥ १३ ॥

uttiṣṭhata jāgrata prāpya varān nibodhata | kṣurasya dhārā niśitā duratyayā durgarṃ pathas tat kavayo vadanti || 13 ||

Simple English
Primary Translation

Arise, awake. Having reached the great teachers, understand. The wise say this path is like a razor's edge — sharp, difficult to cross, hard to tread.

Verse 14 →
अशब्दमस्पर्शमरूपमव्ययं तथाऽरसं नित्यमगन्धवच्च यत् । अनाद्यनन्तं महतः परं ध्रुवं निचाय्य तन्मृत्युमुखात् प्रमुच्यते ॥ १४ ॥

aśabdam asparśam arūpam avyayaṃ tathā 'rasaṃ nityam agandhavac ca yat | anādy anantaṃ mahataḥ paraṃ dhruvaṃ nicāyya tan mṛtyumukhāt pramucyate || 14 ||

Simple English
Primary Translation

Whoever knows that which has no sound, no touch, no form, no decay, no taste, no smell, no beginning, no end, beyond the great and stable — is freed from the jaws of death.

Verse 15 →
नाचिकेतमुपाख्यानं मृत्युप्रोक्तं सनातनम् । उक्त्वा श्रुत्वा च मेधावी ब्रह्मलोके महीयते ॥ १५ ॥

nāciketam upākhyānaṃ mṛtyuproktaṃ sanātanam | uktvā śrutvā ca medhāvī brahmaloke mahīyate || 15 ||

Simple English
Primary Translation

Having told or heard the eternal story of Nachiketa as taught by Death, a wise and intelligent person is glorified in the world of Brahman.

Verse 16 →
य इमं परमं गुह्यं श्रावयेद् ब्रह्मसंसदि । प्रयतः श्राद्धकाले वा तदानन्त्याय कल्पते ॥ १६ ॥

ya imaṃ paramaṃ guhyaṃ śrāvayed brahmasaṃsadi | prayataḥ śrāddha kāle vā tad ānant yāya kalpate || 16 ||

Simple English
Primary Translation

Whoever recites this supreme mystery in a gathering of Brahmins or devoutly at a śrāddha ceremony — this leads to immortality. This leads to immortality.

Verse 17 →
स होवाच नचिकेता तमुक्तं मृत्योः प्रसादाद् विद्वान् ब्रह्मप्राप्तो विरजोऽभूत् वीतमृत्युः ॥ १७ ॥

sa hovāca naciketā tam uktaṃ mṛtyoḥ prasādād vidvān brahmprāpto virajo 'bhūt vītamṛtyuḥ || 17 ||

Simple English
Primary Translation

Thus Nachiketa, having received this knowledge from Death, and having mastered the discipline of meditation, became free from passion, free from death, and attained Brahman.

Verse 18 →
एवमन्यस्यापि य इच्छेदात्मानं विदितुं स तथा कुर्यात् ॥ १८ ॥

evam anyasyāpi ya icched ātmānaṃ viditum sa tathā kuryāt || 18 ||

Simple English
Primary Translation

So may it be with anyone else who wishes to know the Self in this way.