पतिघ्नीं त्वामहं मन्ये कुलघ्नीमपि चान्ततः।।2.35.6।। यन्महेन्द्रमिवाजय्यं दुष्प्रकम्प्यमिवाचलम्। महोदधिमिवाक्षोभ्यं सन्तापयसि कर्मभिः।।2.35.7।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
त्वाम् you, अहम् I, पतिघ्नीम् killer of the husband, अन्ततः ultimately, कुलघ्नीमपि च exterminater of the race, मन्ये think, यत् for which, महेन्द्रमिव like Indra, अजय्यम् invincible, अचलमिव like a mountain, दुष्प्रकम्प्यम् unshakeable, महोदधिमिव like ocean, अक्षोभ्यम् unperturbed, कर्मभिः with evil acts, सन्तापयसि causing grief.
English Commentary
King Dasaratha is invincible like Indra, unshakeable like a mountain and unperturbable like the ocean. By causing grief to him through your action I feel you are killing your husband (inch by inch). I think you are ultimately destroying your own race.