न त्वेवानागते काले देहाच्च्यवति जीवितम्। कैकेय्या क्लिश्यमानस्य मृत्युर्मम न विद्यते।।2.39.5।। योऽहं पावकसङ्काशं पश्यामि पुरतः स्थितम्। विहाय वसने सूक्ष्मे तापसाच्छादमात्मजम्।।2.39.6।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
काले when the time, अनागते has not come yet, देहात् from body, जीवितम् life, न च्यवति does not leave, यः अहम् such as I am, सूक्ष्मे fine, वसने clothes, विहाय having removed, तापसाच्छादम् wearing the robes of an ascetic, पावकसङ्काशम् like fire, आत्मजम् son, पुरतः स्थितम् standing before me, पश्यामि I, कैकेय्या by Kaikeyi, क्लिश्यमानस्य while being tormented, मम to me, मृत्युः death, न विद्यते does not come.
English Commentary
Unless the destined hour arrives, life does not leave the body. Therefore, even though I am tormented by Kaikeyi and even after seeing my son, standing before me, (bright) like fire, taking off his fine clothes and wearing the robes of an ascetic my end does not come.