Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
ततः then, पुरुषव्याघ्रः tiger (best) among men (Rama), धान्यधनोपेतान् rich in wealth and foodgrain, दानशीलजनान् with charitable people, शिवान् auspicious, अकुतश्चिद्भयान् free from fear, रम्यान् charming, चैत्ययूपसमावृतान् surrounded by sacrificial altars and posts, उद्यानाम्रवनोपेतान् filled with pleasure gardens and mango groves, सम्पन्नसलिलाशयान् tanks filled with water, तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् full of contented and wellnourished people, गोकुलाकुलसेवितान् with herds of cattle, नरेन्द्राणाम् for kings, लक्षणीयान् fit to be seen, ब्रह्मघोषाभिनादितान् echoed with the sounds of Vedic recitations, कोसलान् Kosala kingdom, रथेन by the chariot, अत्यवर्तत crossed over.
Rama, the best of men, crossed the auspicious land of Kosala which was worth seeing by kings. It looked charming with sacrificial posts and altars, pleasure gardens and mango groves and tanks filled with water. It was rich with herds of cattle, wealth and foodgrains. It was inhabited by charitable, contented and wellnourished people free from fear from any quarter. And it reverberated with the sounds of Vedic recitations.