Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
देवि O queen, कौशल्ये Kausalya, अहम् I, यस्मिन् in which, निमग्नः immersed, (असौ this, शोकसागरः ocean of sorrow), रामशोकमहाभोगः sorrow due to Rama's separation as its breadth, सीताविरहपारगः Sita's separation as its other shore, श्वसितोर्मिमहावर्तः sighs as its turbulent waves and whirlpools, बाष्पफेनजलाविलः tears as its foam and turbid waters, बाहुविक्षेपमीनौघः waving of the arms as fishes, विक्रन्दितमहास्वनः cries of agony as its roar, प्रकीर्णकेशशैवालः dishevelled hair as its moss, कैकेयीबडबामुखः Kaikeyi as mouth of Badaba mythical seamare, मम to me, अश्रुवेगप्रभवः source of copious tears, कुब्जावाक्यमहाग्रहः the words of hunchback (Manthara) as monstrous crocodiles, नृशंसायाः cruel, वरवेल boons as shores, रामप्रव्राजनायतः exile of Rama as its expanse, अयम् this, शोकसागरः sea of sorrow, राघवं विना without Rama, मया by me, जीवता with my life, दुस्तरः difficult to cross, बत on what a pity
O queen Kausalya, I am completely immersed in this ocean of sorrow. The misfortune due to Rama's separation is its breadth. Sita's separation is the other end of the shore. Sighs are its turbulent waves and whirlpools. Tears are its foam and turbid waters. Waving of arms is its fishes. Cries of agony are its roars. My dishevelled hair is its moss. Kaikeyi is the mouth of Badaba. My copious tears are its source. Words of the hunchback (Manthara) are the monstrous crocodiles. The cruel boons to Kaikeyi are its shores. Without Rama I cannot cross this sea of sorrow alive. Ah, what a pity