न चापि कालोऽय मुपागतश्शनैर्यथा मया नास्तिकवागुदीरिता। निवर्तनार्थं तव राम कारणात् प्रसादनार्थं च मयैतदीरितम्।।2.109.39।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
राम O Rama, सः that, अयं कालः चापि appropriate time, शनैः slowly, उपागतः has come, मया by me, यथा as, नास्तिक वाक् words of an atheist, उदीरिता have been uttered, निवर्तनार्थम् to make you return, प्रसादनार्थं च to please you too, तव कारणात् for you, मया by me, एतत् all this, ईरितम् declared told.
English Commentary
O Rama, since the appropriate time has slowly come, I have uttered this. In order to persuade you to return and to propitiate you I have said these words. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे नवोत्तरशततमस्सर्गः।। Thus ends the one hundredninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.