प्रवृद्धमन्युस्तु खरः खरस्वनो रिपोर्वधार्थं त्वरितो यथान्तकः। अचूचुदत्सारथिमुन्नदन्घनं महाबलो मेघ इवाश्मवर्षवान्।।3.22.26।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
प्रवृद्धमन्युः whose anger increased, खरस्वनः with harsh tone, खरः Khara, रिपोः enemy's, वधार्थम् to kill, त्वरितः at quick pace, अन्तकः यथा like Yama, the god of death, अश्मवर्षवान् like hail stones, महाबलः powerful, मेघः इव like the cloud, घनम् heavy, उन्नदन् सारथिम् roaring charioteer, अचूचुदत् impelled him to drive.
English Commentary
Khara in extreme anger hastened, like Yama, to slay his enemy. He roared loudly like a cloud raining hail stones and impelled his charioteer to speed up. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वालल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे द्वाविंशस्सर्गः।। Thus ends the twentysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.