दुरावारान्दुर्विषहान्कालदण्डोपमान् रणे। मुमोच लीलया रामः कङ्कपत्रानजिह्मगान्।।3.25.17।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
रामः Rama, रणे in war, दुरावारान् those difficult to stop, दुर्विषहान् unbearable ones, कालदण्डोपमान् those looking like Yama's staff, अजिह्मगान् going straight without missing the goal, कङ्कपत्रान् arrows furnished with herons' feathers, लीलया very easily, मुमोच discharged.
English Commentary
As if sporting, Rama discharged the arrows attached with herons' feathers. The arrows were inescapable, unbearable like that of Yama's staff, that went straight without missing the target.