पराक्रमज्ञो रामस्य शठो दृष्टभयः पुरा। समुद्भान्तस्ततोमुक्तस्तावुभौ राक्षसौ हतौ।।3.39.12।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
रामस्य Rama's, शठ: deceitful, पुरा earlier, दृष्टभयः having seen that fearful, पराक्रमज्ञः knower of his prowess, समुद्भ्रान्तः in a bewildered state, ततः then, मुक्तः let away, तौ two others, राक्षसौ two demons, उभौ both, हतौ were killed.
English Commentary
Having known Rama's prowess earlier and experienced tremendous fear, I ran away in a bewildered state as I was deceitful. The other two demons (who had accompanied me) succumbed.