तां हारपाशस्य सदोचिताया ग्रीवां प्रियाया मम सुव्रतायाः। रक्षांसि नूनं परिपीतवन्ति विभिद्य शून्ये रुधिराशनानि।।3.63.10।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
सदा always, हारपाशस्य necklace, उचितायाः accustomed to, सुव्रतायाः of a lady of exemplary conduct, मम प्रियायाः of my beloved, तां ग्रीवाम् that neck, रुधिराशनानि blood thirsty beings, रक्षांसि by demons, शून्ये in desolate , विभिद्य breaking, नूनम् surely, परिपीतवन्ति drunk.
English Commentary
The bloodthirsty demons must have drunk the blood of my faithful beloved in a lonely place breaking her neck that used to wear beautiful necklaces.