मम त्वयं विना वासः पुष्पमासे सुदुस्सहः। पश्य लक्ष्मण संरागः तिर्यग्योनिगतेष्वपि। यदेषा शिखिनी कामाद्भर्तारं रमतेऽन्तिके।।4.1.41।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
पुष्पमासे in the season of flowers, वने in the forest, अयम् this, वासः reside, मम तु to me, सुदुस्सहः extremely unbearable, लक्ष्मण Lakshmana, पश्य see, तिर्यग्योनिगतेष्वपि even among the beasts birds संरागः out of deep love, यत् एषा such a one, शिखिनी peahen, कामात् out of love, भर्तारम् her male partner, रमते sports, अन्तिके nearby
English Commentary
'It is extremely unbearable for me to stay in the forest during this season of flowers (Spring). Look at the passion even among beasts and birds, O Lakshmana And craving for love, the peahen sports near her mate.