इदं तथ्यं मम वचस्त्वमवेहि च राघव। न शक्या सा जरयितुं सेन्द्रैरपि स्सुरासुरैः4.6.7।। तव भार्या महाबाहो भक्ष्यं विषकृतं यथा। त्यज शोकं महाबाहो तां कान्तामानयामि ते4.6.8।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
राघव Rama, मम my, इदम् these, वच: तथ्यम् words will come true, त्वम् you, अवेहि may know, महाबाहो O longarmed one, तव your, भार्या consort, सा she, विषकृतम् mixed with poison, भक्ष्यं यथा like the food, सेन्द्रैः inclusive of Indra, सुरासुरैरपि by gods or demons, जरयितुम् to absorb, न शक्या not possible, महाबाहो O longarmed, शोकम् grief, त्यज give up, ते to you, कान्ताम् lady, ताम् her, आनयामि I will get
English Commentary
'O longarmed Rama, take these words of mine as true. Your consort cannot be absorbed with impunity even by the denizens of heaven including Indra or the ogres on earth any more than food cooked with poison.Give up grief.