विपक्वशालिप्रसवानि भुक्त्वा प्रहर्षिता सारसचारुपङ्क्तिः। नभस्समाक्रामति शीघ्रवेगाः वातावधूता ग्रथितेव माला4.30.47।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
विपक्वशालिप्रसवानि stocks of paddy full of ripened grain, भुक्त्वा after eating, प्रहर्षिता very joyful, सारसचारुपङ्क्ति: lovely rows of sarasa birds, शीघ्रवेगा at great speed, वातावधूता flown by wind, ग्रथिता strung, माला इव like a garland, नभः sky, समाक्रामति occupies.
English Commentary
'Driven by the wind, the lovely sarasa birds, after eating ripened grains from paddy fields happily fly the sky in rows like a garland at great speed.