न क्षमं चापराद्धानां गमनं स्वामिपार्श्वतः। इहैव सीतामन्विष्य प्रवृत्तिमुपलभ्य वा।।4.53.36।। नो चेद्गच्छाम तं वीरं गमिष्यामो यमक्षयम्।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
अपराद्धानाम् for offenders, स्वामिपार्श्वतः to the king's presence, गमनम् going, नक्षमम् is not proper, इहैव here itself, सीताम् Sita, अन्विष्य after searching, प्रवृत्तिम् whereabouts, उपलभ्य वा or after finding out, तं वीरम् to that hero, नो गच्छाम चेत् if we cannot go, यमक्षयम् to the abode of Yama, गमिष्यामः we will go.
English Commentary
'Those who have failed in their mission, being offenders should not go to meet the king. Offenders are not forgiven. Here itself we will search for Sita and if we are able to know her whereabouts we will go back. Or else we will go to the abode of Yama'.