काचिदाडम्बरं नारी भुजसंयोगपीडितम्। कृत्वा कमलपत्राक्षी प्रसुप्ता मदमोहिता।।5.10.45।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
कमलपत्राक्षी eyes like lotus petals, काचित् yet another, नारी woman, आडम्बरम् Adambaram, a musical instrument, भुजसंयोगपीडितम् held tightly in her arms, कृत्वा having made, मदमोहिता deluded with passion, प्रसुप्ता slept.
English Commentary
Yet another with her eyes like lotus petals deluded with passion tightly held in her arms a musical instrument known as Adambaram and slept.