ध्रुवं मां प्रातराशार्थे राक्षसः कल्पयिष्यति। साहं कथं करिष्यामि तं विना प्रियदर्शनम्।।5.26.37।। रामं रक्तान्तनयनमपश्यन्ती सुदुःखिता।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
राक्षसः ogre, ध्रुवम् determined, माम् me, प्रातराशार्थे for morning meal, कल्पयिष्यति will make it, सा such, अहम् I, प्रियदर्शनम् who has pleasing countenance, तं विना without him, कथम् how, करिष्यामि I will do, रक्तान्तनयनम् one whose eyes have a reddish tinge in the corners, रामम् Rama, अपश्यन्ती without seeing, सुदुःखिता distressed very much.
English Commentary
"This demon is determined to make me his morning meal. How can I do anything in the absence of my lord of pleasing countenance. I am distressed very much by not seeing Rama, possessed of eyes with a reddish tinge in the corners.