Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
अथ and then, मृदसर्वगात्री lady of delicate limbs, सा she, तस्य of that, नगस्य tree's, शाखाम् branch, गृहीत्वा holding, उपस्थिता stood, रामम् Rama, रामानुजम् Rama's brother, स्वं कुलं च and their family, प्रविचिन्तयन्त्या: was thinking, शुभाङ्ग्याः of charming body, तस्याः तु her, तदा then, शोकानिमित्तानि dispellers of sorrow, धैर्यार्जितानि harbingers of courage, लोके in the world, प्रवराणि foremost, तथा similarly, पुरापि ancient times also, सिद्धानि results, उपलक्षितानि been proven, बहूनि many, निमित्तानि omens, प्रादुर्भभूवुः manifested.
Sita of delicate limbs approached the Simsupa tree and held on to a branch and stood. While she was thinking of Rama and Lakshmana and their noble family many omens of proven results appeared on her auspicious charming body. These omens were dispellers of grief, and harbingers of courage in the world as declared from ancient times. (Now) they manifested themselves. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे अष्टाविंशस्सर्गः।। Thus ends the twentyeigth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.