नैवास्ति दोषो मम नूनमत्र वध्याहमस्याप्रियदर्शनस्य। भावं न चास्याहमनुप्रदातु मलं द्विजो मन्त्रमिवाद्विजाय।।5.28.5।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
अत्र मम here my, दोषः fault, नैवास्ति is not there, अहम् I am, अप्रियदर्शनस्य ugly, अस्य his, वध्या to be killed, अस्मि I am, अहम् I, अस्य his, भावम् (surrender) my heart, द्विजः brahmin, अद्विजाय to a nonbrahmin, मन्त्रमिव like the veda mantra, अनुप्रदातुम् to impart, न अलम् not proper.
English Commentary
"I will not be blamed if I commit suicide now.I stand condemned to death in the hands of this ugly Ravana. I cannot bestow my affection on him or surender to his desire like a brahmin would not like to impart Vedic knowledge to a nonbrahmin. (Better die of my own accord than be killed by a sinful ogre).