उपवासकृशां दीनां कामरूप निशाचर। सन्तापयसि मां भूयस्सन्तप्तां तन्न शोभनम्।।5.34.16।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
कामरूप one who can assume any form, निशाचर nightstalker, उपवासकृशां an emaciated lady, सन्तप्तां a lady stricken with grief, दीनां pitiable, माम् me, भूयः again, सन्तापं grief, सन्तापयसि you are making me sorrowful, तत् that, शोभनं न not good for you.
English Commentary
"Oh you are one who can assume any form at will. You are a nightstalker. It is not good for you to cause pain to me who is already emaciated through fasting, who is pitiable and who is already afflicted.