इतीव देवी वचनं महार्थं तं वानरेन्द्रं मधुरार्थमुक्त्वा। श्रोतुं पुनस्तस्य वचोऽभिरामं रामार्थयुक्तं विरराम रामा।।5.36.31।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
देवी queen, तं वानरेन्द्रम् that vanara leader, महार्थम् very meaningful, मधुरार्थम् sweet, वचनम् word, उक्त्वा having spoken, तस्य his, अभिरामम् loving Rama, रामार्थयुक्तम् said for Rama's cause, वचः word, पुनः again, श्रोतुम् to hear, विरराम stopped.
English Commentary
The godlike lady, having spoken to the vanara leader in a very meaningful and sweet manner about her beloved Rama, she remained silent, waiting to hear Hanuman's attractive words of description of Rama once again.