क्षमस्व रोषं त्यज राक्षसेन्द्र प्रसीद मद्वाक्यमिदं शृणुष्व। वधं न कुर्वन्ति परावरज्ञा दूतस्य सन्तो वसुधाधिपेन्द्राः।।5.52.5।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
राक्षसेन्द्र O king of ogres, क्षमस्व forgive, रोषम् wrath,त्यज give up, प्रसीद be pleased, इदम् these, मद्वाक्यम् my words, शृणुष्व hear, परावरज्ञाः knower of what is exalted and what is mean (basic values of life), सन्तः good men, वसुधाधिपेन्द्राः kings of the earth, दूतस्य an envoy, वधम् killing, न कुर्वन्ति do not do.
English Commentary
"O king of ogres give up your wrath, forgive and calm down. Please listen to my appeal. You know the basic values of life. Virtuous rulers of the earth do not order killing of an envoy.