किमुक्त्वाबहुधाचापिसर्वथाविजयीभवान् । निमित्तानिचपश्यामिमनोमेसम्प्रहृष्यति ।।6.2.25।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
बहुधा: many, उक्त्वा: speaking, किम्: what use, सर्वथा: by all means, भवान्: to you, विजयी: victory, निमित्तानि: signs, पश्यामि: are seen, मे: by me, मनः in mind, सम्प्रहृष्यति: is highly delighted
English Commentary
"Of what use is speaking many words. By all means you will be victorious. I see signs of it and feel highly delighted in my mind." ।।इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेद्वितीयस्सर्गः।। This is the end of the second Sarga of Yuddha Kanda of the first epic,the holy Ramayana composed by sage Valmiki.