Skip to content
← Back to Sarga
Yuddha Kanda Sarga 7 Shloka 16
Original Shloka
मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् । कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् ।।6.7.15।। महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् । अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् ।।6.7.16।। जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः । सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः ।।6.7.17।।
Interpretation Layers

Translations & Commentary

1 curated source available for this shloka.

Valmiki Ramayana Dataset

English Translation

मृत्युदण्ड: Yama's rod of death, महाग्राहं: huge alligator, शाल्मलिद्रुममण्डितम्: adorned with Salmali trees (bristling with thorns to be used as weapons), कालपाश: noose of time (Kala), महावीचिं: hugely turbulent wave, यमकिंकरपन्नगम्: Lord of death 's attendants as serpents, महाज्वरेण: on account of mighty Jwara (spirit of fever), दुर्धर्षं: unassailable, यमलोकमहार्णवम्: ocean in the shape of Yama's realm, अवगाह्य: plunging into. त्वया: by you, राजन्: Oh King, यमस्य: realm of death, बलसागरम्: ocean of army, जयश्च: victory, विपुल: great, प्राप्तो: obtained, मृत्युश्च: and death, प्रतिषेधितः warded off, सुयुद्धेनच: and by good battle, ते: your, सर्वे: all, लोका: people (of that world), तत्र: there, सुतोषिताः were delighted.

English Commentary

"Oh King Plunging into the ocean, which was in the shape of Yama's realm, with an enormous alligator in the form of rod of death, adorned with Salmali trees, turbulent with a huge wave in the form of Death 's noose, infested with Lord of Death's attendants as serpents, unassailable on account of the mighty Jwara (spirit of fever), you have obtained a great victory over the Lord of Death 's great army and the army was warded off. By your good battle all the people (of the world) were delighted.