नवासनेनापिसहस्रचक्षुषायुधाऽस्मिशक्योवरुणेनवापुनः । मयात्वियंबाहुबलेननिर्जितापुरापुरीवैश्रवणेनपालिता ।।6.13.21।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
सहस्रचक्षुषा: thousand eyed one, Indra, वासवेनापि: even Lord of gods, वरुणेनवा: even Lord Varuna, पुनः again, युधा: in combat, नशक्यः not possible आस्मि: to with stand me, पुरा: in the past, वैश्रवणेन: by Kubera, पालिता: ruled, इयंपुरी: this city, मया: by me, बाहुबलेना: huge strength, निर्जिता: won.
English Commentary
"Even for the thousand eyed Indra or Lord Varuna it is not possible to withstand me in combat. In the past I have won this city ruled by Kubera with huge strength." ।।इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेत्रयोदशस्सर्गः।। This is the end of the thirteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.