नत्वस्यब्रुवतोजातुलक्ष्यतेदुष्टभावता । प्रसन्नंवदनंचापितस्मान्मेनास्तिसंशयः ।।6.17.62।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
ब्रुवतः he is speaking, अस्य: his, दुष्टभावता: malevolence, जातु: known, नलक्ष्यते: does not seem, वदनंचापि: even his countenance, प्रसन्नम् pleasing, तस्मात् therefore, मे: to me, संशयः suspicion, नास्ति: is not there.
English Commentary
"Even when one is speaking, his malevolence is known. It does not seem so as his countenance is also pleasing. Therefore, I have no doubt (of him)."