Skip to content
← Back to Sarga
Yuddha Kanda Sarga 18 Shloka 18
Original Shloka
राक्षसोजिह्मयाबुध्यासन्दिष्टोऽयमिहागतः । प्रहर्तुंत्वयिविश्वस्तेप्रच्छन्नोमयिवानघ ।।6.18.18।। लक्ष्मणेवामहाबाहो सवध्यस्सचिवैस्सहा । रावणस्यनृशंसस्यभ्राताह्येषविभीषणः ।। एवमुक्त्वारघुश्रेष्ठंसुग्रीवोवाहिनीपतिः । वाक्यज्ञोवाक्यकुशलंततोमौनमुपागमत् ।।6.18.19।।
Interpretation Layers

Translations & Commentary

1 curated source available for this shloka.

Valmiki Ramayana Dataset

English Translation

अनघ: sinless, महाबाहो: mightyarmed, आयंराक्षसः this Rakshasa, विश्वस्ते: I believe, त्वयि: you, प्रच्छन्नो: covertly, मयि: or me, लक्ष्मणेवा: at Lakshman too, प्रहर्तुम् strike, सन्दिष्टः is been sent, जिह्मया: greedily, बुद्ध्या: on knowing, इह: here, आगतः has come, सः he, सचिवैस्सह: along with his counsellors, बध्यः kill, विभीषणः Vibheeshana, नृशंसस्य: the cruel one, रावणस्यभ्राताहि: Ravana's brother, वाक्यज्ञः adept in expression, वाहिनीपतिः chief of the army, सुग्रीवः Sugriva, वाक्यकुशलम् good at speech, रघुश्रेष्ठम् best of Raghu race, एवम् in this way, उक्त्वा: having said, ततः then, मौनम् silent, उपागमत् remained.

English Commentary

"O sinless mightyarmed Rama I believe that this Rakshasa has been sent to come here covertly to strike at you or me or Lakshmana. On knowing that you are here the cruel Ravana's brother has come greedily along with his counsellors to kill you." Sugriva the chief of the army, who was good at speech and adept in expression, having said to Rama, the best among the Raghu race, remained silent thereafter.