ततस्तुसुग्रीववचोनिशम्यतद्दरीश्वरेणाभिहितंनरेश्वरः । विभीषणेनाशुजगामसङ्गमंपतत्त्रिराजेनयथापुरन्दरः ।।6.18.38।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
ततः then, नरेश्वरः king, तत् there, सुग्रीववचः Sugriva's words, निशम्य: perceiving, पुरन्दरः: like Indra, पतत्त्रिराजेनयथा like with the king of birds, विभीषणेन: with Vibheeshana, अशु: as said, हरीश्वरेण: by Sugriva, अभिहितम् very fitting, सङ्गमम् meeting, जगाम: went.
English Commentary
Perceiving Sugriva's befitting words, king Rama went to meet Vibheeshana like Indra arranged to meet with the king of birds. ।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेअष्टादशस्सर्गः ।। This is the end of the eighteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.