Skip to content
← Back to Sarga
Yuddha Kanda Sarga 26 Shloka 27
Original Shloka
यःपुरागोमतीतीरेरम्यंपर्येतिपर्वतम् । नाम्नासङ्कोचनोनामनानानगयुतोगिरिः ।।6.26.27।। तत्रराज्यंप्रशास्त्येषकुमुदोनामयूथपः । योऽसौशतसहस्राणिसहस्रंपरिकर्षति ।।6.26.28।। यस्यवालाबहुव्यामादीर्घलाङ्गूलमाश्रिता । ताम्रापीतास्सीताश्श्वेताःप्रकीर्णाघोरदर्शना ।।6.26.29।। अदीनोरोषणश्चण्डस्सङ्ग्राममभिकाङ् क्षति । एषोऽप्याशंसतेलङ्कांस्वेनानीकेनमर्दितुम् ।।6.26.30।।
Interpretation Layers

Translations & Commentary

1 curated source available for this shloka.

Valmiki Ramayana Dataset

English Translation

यः he who, पुरा: earlier, गोमतीतीरे: on the banks of Gomathi, नाम्ना: called, संकोचनो: Sankochana, नानानगयुतः collection of peaks, गिरिः of mountains, रम्यम् delightful, पर्वतम् mountains, पर्येति: extending far, एषोऽपि: this also, कुमुदोनाम: named Kumuda, यूथपः troops, तत्र: there, राज्यम् kingdom, प्रशास्ति: ruled, यः he who, शतसहस्राणि: hundred thousand, परिकर्षति: dragging out, यस्य: their, वाला: hair, बहुव्यामा: very long, दीर्घलाङ्गूलम् with long hairy tails, ताम्राः copper coloured, पीताः yellow, सिताः fastened, श्वेताः white, प्रकीर्णाः scattered, घोरदर्शनाः frightening to see, अदीनः not having any pity, चण्डः dreadful, वानरः Vanara, सङ्ग्रामम् war, अभिकाङ् क्षति: is aspiring, एषैवाशंसते: he alone wishes, स्वेनानीकेन: with his own army, लङ्काम् Lanka, मर्दितुम् to crush.

English Commentary

"He who was residing on the banks of Gomathi earlier, which was delightful with a range of mountain peaks extending far, was ruling this kingdom from the mountain Sankochana. He is Kumuda by name. He drags his troops delightfully the ones with hairy long tails, some of coppery red colour, some yellow and some with white tails. Such a Vanara called Kumuda is dragging hundred thousand Vanaras, some fastened and some scattered. He is one who has no pity and is frightening to look at. Single handed he is aspiring to crush Lanka with its army in war."