Skip to content
← Back to Sarga
Yuddha Kanda Sarga 27 Shloka 34
Original Shloka
भ्रमराचरितायत्रसर्वकालफलद्रुमाः ।।6.27.34।। यंसूर्यस्तुल्यपर्णाभमनुपर्येतिपर्वतम् । यस्यभासासदाभान्तितद्वर्णामृगपक्षिणः ।।6.27.35।। यस्यप्रस्थंमहात्मानोनत्यजन्तिमहर्षयः । सर्वकालफलावृक्षास्सदाफलसमन्विताः ।।6.27.36।। मधूनिचमहार्हाणियस्मिन्पर्वतसत्तमे । तत्रैवरमतेराजन्रम्येकाञ्चनपर्वते ।।6.27.37।। मुख्योवानरमुख्यानांकेसरीनामयूथपः ।
Interpretation Layers

Translations & Commentary

1 curated source available for this shloka.

Valmiki Ramayana Dataset

English Translation

राजन् king, यत्र: where, सर्वकालफलद्रुमाः trees that give fruits in all seasons, भ्रमराचरिताः inhabited by honey bees, तुल्यपर्णाभम् of similar leaves, सूर्यः Sun, अनुपर्येति: along with adjoining, यस्य: its, भासा: shining, मृगपक्षिणः animals and birds, सदा: ever, तद्वर्णाः its colour, भान्ति: shining, महात्मानः great souls, महर्षयः sages, यस्य: its, प्रस्थं: stable land on the top of the mountain, नत्यजन्ति: not leave, सर्वे: all, सर्वकामफला: fruits of all seasons, वृक्षाः trees, फलसमन्विताः with tasty fruits, यस्मिन् of that, पर्वतसत्तमे: excellent mountain, मधूनि: honey, महार्हाणि: highly valuable, तत्र: there, रम्ये: delightful, काञ्चनपर्वते: golden mountain, वानरमुख्यानाम् among the chief Vanaras, मुख्यः chief, एषः this, केसरि: Kesari, नाम: named, यूथपः leader, रमते: revels.

English Commentary

"O king! Where the trees give fruit in all seasons which is inhabited by honeybees, whose leaves shine similar to that of Sunshine, where birds animals and all ever shining in golden colour of the Sun, where sages and great souls reside without leaving where trees always yield tasty fruits and have valuable honey in such a delightful golden mountain Vanara leader named Kesari, the chief of all chief Vanaras revels."