Skip to content
← Back to Sarga
Yuddha Kanda Sarga 28 Shloka 39
Original Shloka
एवंकोटिसहस्रेणशङ्कूनांचशतेनच ।।6.28.39।। महाशङ्कुसहस्रेणतथाबृन्दशतेनच । महाबृन्दसहस्रेणतथापद्मशतेनच ।।6.28.40।। हापद्मसहस्रेणतथाखर्वशतेनच । समुद्रेणचतेनैवमहौघेनतथैवच ।।6.28.41।। एषकोटिमहौघेनसमुद्रसदृशेनच । विभीषणेनसचिवैःराक्षसैःपरिवारितः ।।6.28.42।। सुग्रीवोवानरेन्द्रस्त्वांयुद्धार्थममवर्तते । महाबलवृतोनित्यंमहाबलपराक्रमः ।।6.28.43।।
Interpretation Layers

Translations & Commentary

1 curated source available for this shloka.

Valmiki Ramayana Dataset

English Translation

एवम् in this manner, कोटिसहस्रेण thousand crores, शङ्कूनाम् Sankhus, शतेनच a hundred, महाशङ्कुसहस्रेण thousand MahaSankhus, तथा so also, बृन्दशतेनच hundred Vrindas, महाबृन्दसहस्रेण thousand MahaVrindas, तथा so also, पद्मशतेनच hundred Padmas, महापद्मसहस्रेण thousand MahaPadmas, तथा so also, खर्वशतेन hundred Kharvas, तेनैव nay, समुद्रेण by a Samudra, तथैवच and similarly, सथनेवमहौघेन hundred MahaOgha, कोटिमहौघेन crore MahaOgha, समुद्रसदृशेनच just as an ocean, वीरेण galliant, राक्षसैः Rakshasas, विभीषणेन by Vibheeshana, सचिवैः accompanied by ministers, परिवारितः and others, महाबलपराक्रमः highly valiant and mighty strong, नित्यम् ever, महाबलवृतः surrounded by great army, वानरेन्द्रः king of Vanaras, एषःसुग्रीवः this Sugriva, त्वाम् with you, युद्धार्थम् for waging war, अनुवर्तते are following.

English Commentary

"In this manner (surrounded by) thousand crore Sankhas, a hundred thousand MahaSankhas, so also by a hundred Vrindas and thousand MahaVrindas, so also by a hundred Padmas and a thousand Mahapadmas, similarly by a hundred Kharvas nay by a Samudra, and similarly by a hundred Oghas and a hundred crore MahaOghas of monkey warriors, accompanied by gallant Vibheeshana and his ministers Sugriva the king of monkeys is ever surrounded by the great army of highly valiant and strong warriors is marching to wage war.