अपध्वंसतगच्छध्वंसन्निकर्षाद्इतोमम । नहिवांहन्तुमिच्छामिस्मराम्युपकृतानिवाम् ।।6.29.14।। हतावेवकृतघ्नौतौमयिस्नेहपराङ्मुखौ ।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
अपध्वंसत disappear from here, गच्छध्वम् going from here, मम my, इत this सन्निकर्षात् from neighbourhood,, वाम् you, उपकृतानि services affected by you, स्मरामि remember, हन्तुम् to kill, नइच्छामि do not wish, मयि to me, स्नेहपराङ्मुखौ devoid of love, कृतघ्नौ ungrateful, तौ both, हतावेव stand killed.
English Commentary
"You get away from here, disappear from here. On the contrary since I remember your earlier actions performed by you, I do not wish to kill you. Indeed, both of you are devoid of love and are ungrateful. You stand killed (already)."