गतेतुतस्मिन् सुरराजशत्रुःक्रोधात्प्रदुद्रावरणायभूयः । अनायुधोऽस्मीतिविचिन्त्यरौद्रोघोरंतदामुद्गरमाससाद ।।6.67.93।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
तस्मिन् him, गते gone, सुरराजशत्रुः enemy of Lord of gods, क्रोधात् in anger, भूयः rushed, रणाय to fight, प्रदुद्राव retreating, रौद्रः ferocious, अनायुधः without weapon, अस्मि his, इति thus, विचिन्त्य reflecting, तदा then, मुद्गरम् iron mallet, आससाद seizing.
English Commentary
Himself (Sugriva) gone, the enemy of the Lord of gods rushed again retreating, "I am ferocious, without weapon." Then seizing an iron mallet, Sugriva went reflecting.