स तेनतुतदाक्रोधात्काकुत्स्थेनार्दितोरणे । रावणस्समरश्लाघिमहाक्रोधामुपागमत् ।।6.105.1।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
तदा then, तेनकाकुत्स्थेन by Kakuthsa, क्रोधात् in anger, रणे in the war, आर्दितःpained, समरश्लाघि: proud of skill in warfare, सःतुरावणःhe Ravana, महाक्रोधम् very angry, उपागमत् became
English Commentary
Ravana, who was proud of his skill in warfare, became very angry when he was pained by Kakuthsa's arrows. Rama accuses Ravana for abducting Sita. Ravana gets confused with the rain of arrows from Rama. Seeing the situation of Ravana his charioteer takes him away from the battlefield.