Skip to content
← Back to Sarga
Yuddha Kanda Sarga 114 Shloka 24
Original Shloka
वसुधायाहिवसुधांश्रियःश्रींभर्तृवत्सलाम् । सीतांसर्वानवद्याङ्गीमरण्येविजनेशुभाम् ।।6.114.24।। आनयित्वातुतांदीनांछद्मनात्मस्वदूषण । अप्राप्यतंचैवकामंमैथिलीसङ्गमेकृतम् ।।6.114.25।। पतिव्रतायास्तपसानूनंदग्धोऽसिमेप्रभो ।
Interpretation Layers

Translations & Commentary

1 curated source available for this shloka.

Valmiki Ramayana Dataset

English Translation

आत्मस्वदूषण dishonouring your own wives, मे me, प्रभो king, वसुधायाः goddess of earth, वसुधाम् tolerant, श्रियः prosperous, श्रीम् goddess of fortune, भर्तृवत्सलाम् fond of her husband, सर्वानवद्याङ्गीम् charming in all respects, विजने lonely, अरण्ये in the forest, शुभाम् auspicious, दीनाम् desperate, तांसीताम् she, Sita, छद्मना disguise, आनयित्वा brought, मैथिलीसङ्गमे union with Mythili, कृतम् action, तंकामम् her desire, अप्राप्यचैव before you cherished your desire, पतिव्रतायाः by a chaste woman, तपसा austerity, दग्धःअसि got burnt, नूनम् surely

English Commentary

"O king! You dishonoured your wives and me. Sita, who is tolerant as the goddess of earth, prosperous, goddess of fortune, who is fond of her husband, charming in all respects, living alone in the forest, an auspicious one, desperate, was brought in disguise by you. Before you cherished your desire to be in union with Mythili, surely you got burnt by her austerity."