Skip to content
← Back to Sarga
Yuddha Kanda Sarga 130 Shloka 26
Original Shloka
सदाफलान्कुसुमितान्वृक्षान् प्राप्यमधुस्रवान् । भरद्वाजप्रसादेनमत्तभ्रमरनादितान् ।।6.130.25।। तस्यचैषवरोदत्तोवासवेनपरन्तप । ससैन्यस्यतवातिथ्यंकृतंसर्वगुणान्वितम् ।।6.130.26।। निस्स्वन्श्रूयतेभीमःप्रहृष्टानांवनौकसाम् । मन्येवानरसेनासानदींतरतिगोमतीम् ।।6.130.27।।
Interpretation Layers

Translations & Commentary

1 curated source available for this shloka.

Valmiki Ramayana Dataset

English Translation

भरद्वाजप्रसादेन grace of Bharadwaja, सदाफलान् fruits all through, कुसुमितान् flowers, मधुस्रवान् shedding sweet juice, मत्तभ्रमरनादितान् noisy by the noisy bees, वृक्षान् trees, प्राप्य seen, प्रहृष्टानाम् very delighted, वनौकसाम् forest rangers, भीमः terrific, निःस्वनः sounds, श्रूयते is heard, परन्तप tormentor of enemies, तस्य his, एषः in that way, वरः boon, वासवेन, दत्तः given by Indra, ससैन्यस्य that army, तव your, सर्वगुणान्वितम् endowed with all virtues, आतिथ्यम् hospitality, कृतम् done, सा they, वानरसेना Vanara army, गोमतींनदीम् Gomathi, तरति crossing, मन्ये I think

English Commentary

"By the grace of Bharadwaja, all the trees have fruits shedding sweet juice, and in bloom, the Vanaras are very delighted. The forest rangers are making terrific sounds. The tormentor of enemies, endowed with all virtues, by virtue of the boon given by Indra extended hospitality to the Vanara army. I think they are crossing the river Gomathi now."