इति दुःखाभिसन्तप्तं विलपन्तमचेतनम्। घूर्णमानं महाराजं शोकेन समभिप्लुतम्।।2.12.37।। पारं शोकार्णवस्याशु प्रार्थयन्तं पुनः पुनः। प्रत्युवाचाथ कैकेयी रौद्रा रौद्रतरं वचः।।2.12.38।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
अथ after that, रौद्रा cruelnatured, कैकेयी Kaikeyi, इति in this way, दुःखाभिसन्तप्तम् tormented with grief, विलपन्तम् lamenting, अचेतनम् unconscions, घूर्णमानम् (head) reeling, शोकेन with pain, समभिप्लुतम् overwhelmed, पुनः पुनः again and again, शोकार्णवस्य of the ocean of sorrow, पारम् to the other side, आशु quickly, प्रार्थयन्तम् beseeching, राजानम् to the king, रौद्रतरम् more fierce, वचः words, प्रत्युवाच replied.
English Commentary
Then the fierce Kaikeyi used fiercer words in reply to the king who was tormented with grief and filled with tears, senses switched off, head reeling, overwhelmed with pain, beseeching again and again to ferry him across the ocean of sorrow as quickly as possible: