Skip to content
← Back to Sarga
Ayodhya Kanda Sarga 15 Shloka 33
Original Shloka
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।। काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।। मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्। मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।। गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा। सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।। सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा। मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।। चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्। महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।। मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह। उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।। उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः। रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।। महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्। नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
Interpretation Layers

Translations & Commentary

1 curated source available for this shloka.

Valmiki Ramayana Dataset

English Translation

सूत: the charioteer, महाकवाटविहितम् closed with two heavy panels of doors, वितर्दिशतशोभितम् adorned with hundreds of galleries, काञ्चनप्रतिमैकाग्रम् having a peak on which were mounted golden idols, मणिविद्रुमतोरणम् arches studded with diamonds and pearls, शारदाभ्रघनप्रख्यम् as bright as dense autumnal clouds, दीप्तम् shining, मेरुगुहोपमम् like a cave of mount Meru, सुमहद्भि: extremely, वरमाल्यानाम् excellent garlands, मणिभ: with diamonds, अलंकृतम् ornamented, मुक्तामणिभि: with pearls and gems, आकीर्णम् strewn with, चन्दनागरुधूपितम् decorated with sandal and aloe wood, दार्दुरम् from mount Dardura, शिखरं यथा like its peak, मनोज्ञान् captivating the mind, गन्धान् fragrance, विसृजत् emitting, विनदद्भिः singing sweetly, सारसै: Sarasas, मयूरैश्च peacocks, विराजितम् shone, सुकृतेहामृगाकीर्णम् full of skilfully carved images of deer, तथा and, भक्तिभि: embellishments, सुकीर्णम् wellspread, तिग्मतेजसा with brilliant splendour, भूतानाम् living beings, मन: mind, चक्षुश्च the eye, आददत् captivated, चन्द्रभास्करसङ्काशम् as Sun and Moon, कुबेरभवनोपम् similar to the abode of Kubera, महेन्द्रधामप्रतिमम् reflected image of the abode of Mahendra, नानापक्षिसमाकुलम् crowded with birds of various kinds, मेरुशृङ्गसमम् (tall) like the peak of Mount Meru, उपस्थितै: having arrived, अञ्जलिकारिभि: with joined palms, जनै: by people, समाकीर्णम् filled with, तथा and, उपादाय with gifts, समाक्रान्तै: thronged (that palace) रामाभिषेकसुमुखै: eager to see Rama's coronation, उन्मुखै: eager, जानपदै: जनै: by villagers, अलंकृतम् decorated, महामेघसमप्रख्यम् looking like the vast cloud, उदग्रम् lofty, सुविभूषितम् welldecked, नानारत्नसमाकीर्णम् filled with various gems, कुब्जकैरातकावृतम् crowded with hunchbacks and hunters, रामवेश्म palace of Rama, ददर्श ह beheld.

English Commentary

The charioteer (Sumantra) beheld Rama's palace closed with two heavypanelled doors. Adorned with hundreds of galleries, it had a peak mounted with golden idols. The arches were studded with different gems and corals. Bright like dense autumnal cloud, it shone like the cave of mount Meru. It was ornamented with excellent garlands and precious diamonds. Pearls were strewn around. Decorated with sandal and aloe wood, it emitted, like the peak of mount Dardura, captivating fragrance৷৷ Sarasas and peacocks were singing sweetly. The palace was full of skilfully carved images of deer and other embellishments. It attracted the minds and the eyes of all living beings with brilliant splendour. Resplendent like the Sun and the Moon, it looked like the abode of Kubera and a reflected image of the abode of Mahendra. It was crowded with birds of various kinds. In height it was equal to the peak of mount Meru. Villagers thronged the palace with gifts, eagerly waiting with folded hands to see the spectacle of Rama's coronation. Lofty, it looked like a vast cloud. Welldecked and filled with various gems, it was crowded with hunchbacks and kiratas (hunters) too.