Skip to content
Source
Karma Sanyasa Yoga 29 Verses

Karma Sanyasa Yoga

कर्मसंन्यासयोग

The fifth chapter of the Bhagavad Gita is Karma Sanyasa Yoga. In this chapter, Krishna compares the paths of renunciation in actions (Karma Sanyas) and actions with detachment (Karma Yoga) and explains that both are means to reach the same goal and we can choose either. A wise person should perform his/her worldly duties without attachment to the fruits of his/her actions and dedicate them to God. This way they remain unaffected by sin and eventually attain liberation.

Verse 1 →
संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि | यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ||५-१||

arjuna uvāca . saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi . yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam ||5-1||

Simple English
Primary Translation

Arjuna said: Krishna, you praise renunciation of actions, and then you praise yoga of action. Tell me clearly which one is better.

Verse 2 →
श्रीभगवानुवाच | संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ | तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ||५-२||

śrībhagavānuvāca . saṃnyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau . tayostu karmasaṃnyāsātkarmayogo viśiṣyate ||5-2||

Simple English
Primary Translation

Krishna said: Both renunciation and yoga of action lead to liberation. But between the two, yoga of action is better than renunciation.

Verse 3 →
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति | निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ||५-३||

jñeyaḥ sa nityasaṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati . nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate ||5-3||

Simple English
Primary Translation

One who neither hates nor craves should be known as one who is always renounced. Free from the pairs of opposites, O mighty-armed one, such a person is easily freed from bondage.

Verse 4 →
साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः | एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ||५-४||

sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ . ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam ||5-4||

Simple English
Primary Translation

Only the ignorant say that the path of knowledge and the path of action are separate, not the learned. One who is properly established in either gains the fruit of both.

Verse 5 →
यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते | एकं साङ्ख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ||५-५||

yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate . ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ||5-5||

Simple English
Primary Translation

The state reached by those on the path of knowledge is also reached by those on the path of action. The one who sees knowledge and action as one truly sees.

Verse 6 →
संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः | योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति ||५-६||

saṃnyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ . yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati ||5-6||

Simple English
Primary Translation

But renunciation is hard to achieve without yoga, O mighty-armed one. The thoughtful person who is united in yoga reaches the absolute without delay.

Verse 7 →
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः | सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ||५-७||

yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ . sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate ||5-7||

Simple English
Primary Translation

One who is united in yoga, pure in mind, master of the body, master of the senses, and who sees their self as the self of all beings, is not tainted even while acting.

Verse 8 →
नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् | पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ||५-८||

naiva kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit . paśyañśruṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan ||5-8||

Simple English
Primary Translation

Remaining absorbed in the self, the knower of truth should think: I do nothing at all. Even while seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving, sleeping, breathing,

Verse 9 →
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ||५-९||

pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi . indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan ||5-9||

Simple English
Primary Translation

speaking, releasing, holding, opening and closing the eyes, that person holds firmly that the senses are only moving among their objects.

Verse 10 →
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः | लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ||५-१०||

brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ . lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā ||5-10||

Simple English
Primary Translation

One who acts by offering all actions to the absolute, and who gives up attachment, is not touched by sin, just as a lotus leaf is not touched by water.

Verse 11 →
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि | योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ||५-११||

kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi . yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye ||5-11||

Simple English
Primary Translation

Yogis act with body, mind, intellect, and senses alone, giving up attachment, for the purification of the self.

Verse 12 →
युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् | अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ||५-१२||

yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm . ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate ||5-12||

Simple English
Primary Translation

One who is steady gives up the results of action and attains lasting peace. One who is not steady, driven by desire and attached to results, becomes bound.

Verse 13 →
सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी | नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ||५-१३||

sarvakarmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī . navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan ||5-13||

Simple English
Primary Translation

The self-controlled embodied one, having renounced all actions with the mind, rests happily in the city of nine gates, neither acting nor causing action.

Verse 14 →
न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः | न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ||५-१४||

na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ . na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate ||5-14||

Simple English
Primary Translation

The lord does not create agentship for anyone, nor any actions, nor the joining of action with its result. It is nature that moves.

Verse 15 →
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः | अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ||५-१५||

nādatte kasyacitpāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ . ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ||5-15||

Simple English
Primary Translation

The all-pervading one does not take on anyone's sin or virtue. Knowledge is covered by ignorance, and by that, beings are deluded.

Verse 16 →
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः | तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ||५-१६||

jñānena tu tadajñānaṃ yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ . teṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam ||5-16||

Simple English
Primary Translation

But in those whose ignorance of the self is destroyed by knowledge, that knowledge, like the sun, lights up the supreme reality.

Verse 17 →
तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः | गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ||५-१७||

tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ . gacchantyapunarāvṛttiṃ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ ||5-17||

Simple English
Primary Translation

Those whose intellect is fixed in that, whose self is that, who are devoted to that, who hold that as the highest goal, they reach the state of no return, their wrongs cleansed by knowledge.

Verse 18 →
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि | शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ||५-१८||

vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini . śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ ||5-18||

Simple English
Primary Translation

The learned look with equal eyes on a brahmin endowed with learning and humility, a cow, an elephant, a dog, and an outcast.

Verse 19 →
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः | निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ||५-१९||

ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ . nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ ||5-19||

Simple English
Primary Translation

Even here creation is overcome by those whose minds rest in equality. The absolute is flawless and equal. Therefore they are established in the absolute.

Verse 20 →
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् | स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः ||५-२०||

na prahṛṣyetpriyaṃ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam . sthirabuddhirasammūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ ||5-20||

Simple English
Primary Translation

One who knows the absolute, steady in intellect and free from delusion, should neither rejoice on getting what is pleasant nor be disturbed on getting what is unpleasant.

Verse 21 →
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् | स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ||५-२१||

bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham . sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute ||5-21||

Simple English
Primary Translation

With the self unattached to outer contacts, such a person finds joy within the self. With the self absorbed in the absolute through yoga, that person enjoys lasting joy.

Verse 22 →
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते | आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ||५-२२||

ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te . ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ||5-22||

Simple English
Primary Translation

The pleasures born from contact with objects are only sources of sorrow. They have a beginning and an end, O son of Kunti. The wise do not delight in them.

Verse 23 →
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् | कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ||५-२३||

śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prākśarīravimokṣaṇāt . kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ ||5-23||

Simple English
Primary Translation

One who is able to hold back the force of desire and anger here itself, before leaving the body, that person is steady and happy.

Verse 24 →
योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः | स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ||५-२४||

yo.antaḥsukho.antarārāmastathāntarjyotireva yaḥ . sa yogī brahmanirvāṇaṃ brahmabhūto.adhigacchati ||5-24||

Simple English
Primary Translation

One who finds happiness within, who finds rest within, who finds light within, that yogi has become the absolute and attains absorption in the absolute.

Verse 25 →
लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः | छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ||५-२५||

labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ . chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ ||5-25||

Simple English
Primary Translation

Seers whose wrongs have faded away, who are free from doubt, who have mastered their senses, and who are devoted to the good of all beings, attain absorption in the absolute.

Verse 26 →
कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् | अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् ||५-२६||

kāmakrodhaviyuktānāṃ yatīnāṃ yatacetasām . abhito brahmanirvāṇaṃ vartate viditātmanām ||5-26||

Simple English
Primary Translation

To the renunciants who are free from desire and anger, who have subdued their mind, and who know the self, absorption in the absolute is on all sides.

Verse 27 →
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः | प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ||५-२७||

sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ . prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau ||5-27||

Simple English
Primary Translation

Keeping external objects outside, fixing the gaze between the eyebrows, making the outgoing and incoming breaths even as they move through the nostrils,

Verse 28 →
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः | विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ||५-२८||

yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ . vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ ||5-28||

Simple English
Primary Translation

the contemplative who controls the senses, mind, and intellect, who is intent on liberation, and who is free from desire, fear, and anger, is always free.

Verse 29 →
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् | सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ||५-२९||

bhoktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalokamaheśvaram . suhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛcchati ||5-29||

Simple English
Primary Translation

One attains peace by knowing me as the one who receives sacrifice and austerity, the great lord of all worlds, and the friend of all beings.