सुतस्सुलभ्यस्सुजनस्सुवश्यः कुतस्तु पुत्रस्सदृशोऽङ्गदेन। न चापि विद्येत स वीर देशो यस्मिन्भवेत्सोदरसन्निकर्षः4.24.20।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
अङ्गदेन with Angada, सदृशः find, सुजनः a good man सुलभ्य easily accessible in need, सुवश्यः सुतः easily controllable son, पुत्रः son, कुतः while, वीर O warrior, यस्मिन् wherever, सोदरसन्निकर्षः association with a brother, भवेत् may be, सः देशः चापि place too, न विद्येत not there.
English Commentary
'One can find easily a son who is controllable and accessible in need but it is difficult to find a good son like Angada, who is virtuous and mighty and who is respectful to parents. O warrior (Rama), there is no place where I can get a brother like Vali. (A brother cannot be made. His relationship is natural. Rama stresses the same subhashita in Yuddhakanda when Lakshmana swooned).