Skip to content
← Back to Sarga
Kishkindha Kanda Sarga 24 Shloka 40
Original Shloka
आर्तामनाथामपनीयमाना मेवं विधामर्हसि मां निहन्तुम्। अहं हि मातङ्गविलासगामिना प्लवङ्गमानामृषभेण धीमता4.24.40।। विना वरार्होत्तमहेममालिना चिरं न शक्ष्यामि नरेन्द्र जीवितुम्। इत्येवमुक्तस्तु विभुर्महात्मा तारां समाश्वास्य हितं बभाषे4.24.41।।
Interpretation Layers

Translations & Commentary

1 curated source available for this shloka.

Valmiki Ramayana Dataset

English Translation

नरेन्द्र king, आर्ताम् to the helpless , अनाथाम् to an orphan, अपनीयमानाम् a woman torn away, एवं विधाम् to this state, माम् me, निहन्तुम् to kill, अर्हसि you should, अहम् I, मातङ्गविलासगामिना with the majestic gait of a proud elephant, धीमता wise, वरार्होत्तमहेममालिना adorned with the choicest golden necklace, प्लवङ्गमानां ऋषभेण विना without the bull among the monkeys, चिरम् for a long time, जीवितुम् to live, न शक्ष्यामि not be able, इत्येवम् in this manner, उक्तः having implored, विभुः lord of the earth, महात्मा a great soul, ताराम् Tara, समाश्वास्य consoling, हितम् advice, बभाषे spoke.

English Commentary

'O king it is proper on your part to kill me as I am in great distress. I am a helpless orphan torn away from her husband.O king I will not live long without the wise leader of monkeys who walked majestically like an elephant and wore the choicest golden necklace'. Implored by Tara this way, the great soul, Rama, lord of the earth said to Tara these words of consolation: