अस्यां महिष्यां तु भृशं रुदन्त्या पुरे च विक्रोशति दुःखतप्ते। हतेऽग्रजे संशयितेऽङ्गदे च न राम राज्ये रमते मनो मे4.24.5।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
राम Rama, अस्याम् when she, महिष्याम् this queen, भृशम् deeply, रुदन्त्याम् is weeping, दुःखतप्ते agonized, पुरे in the city, विक्रोशति wailing, नृपे the king, हते killed, अग्रजे च and my elder brother, संशयिते uncertain, अङ्गदे Angada's life, मे to me, मनः mind, राज्ये in the kingdom, न रमते not interested.
English Commentary
'O Rama when the queen (Tara) is weeping, plunged in deep sorrow, the entire city is lamenting in agony, my elder brother is dead and the survival of Angada is uncertain, my mind no longer longs for the enjoyment of the kingdom.