सातुसंवत्सरंकालंमामयाचतभामिनी ।।6.12.18।। प्रतीक्षमाणाभर्तारंराममायतलोचना । तन्मयाचारुनेत्रायःप्रतिज्ञातंवचश्शुभम् ।।6.12.19।। श्रान्तोऽहंसततंकामाद्यातोहयइवाध्वनि ।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
भर्तारम् husband, रामम् Rama, प्रतीक्षमाणा: expecting to come, आयतलोचना: broadeyed Sita, सा: that, भामिनी: beautiful woman, माम् me, संवत्सरंकालम् one year time, आयाचत: had requested, मया: by me, चारुनेत्रायाः lady with beautiful eyes, शुभम् auspicious, तत् that, वचः word, प्रतिज्ञातम् promised in turn, सततम् ever, अध्वनि: feel exhausted, यातः one that has marched, हयःइव: like the horse, अहम् I, कामात् on account of passion, श्रान्त: tired.
English Commentary
"Broadeyed Sita requested me one year time expecting her husband Rama to come (this is a false statement made by Ravana here) and I promised in turn to Sita of beautiful eyes. Just like an exhausted horse that marched I am tired on account of my passion."