चारास्तुतेतथेत्युक्त्वाप्रहृष्टाराक्षसेश्वरम् । शार्दूलमग्रतःकृत्वाततश्चक्रुःप्रदक्षिणम् ।।6.29.23।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 curated source available for this shloka.
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
ते those, चारास्तु spies then, प्रहृष्टा gladly, तथेति saying 'be it so', उक्त्वा having uttered, शार्दूलम् Saardula, अग्रत in front, कृत्वा keeping, राक्षसेश्वरम् Rakshasa king, प्रदक्षिणम् going round in reverence (the king), चक्रु departed.
English Commentary
The spies then gladly uttered the words 'be it so', went round the king in reverence and departed with Saardula leading in front.