Skip to content
← Back to Sarga
Yuddha Kanda Sarga 39 Shloka 26
Original Shloka
मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् । नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।। नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् । नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।। तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः । रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।
Interpretation Layers

Translations & Commentary

1 curated source available for this shloka.

Valmiki Ramayana Dataset

English Translation

लक्ष्मीवान् prosperous, लक्ष्मणाग्रजः Lakshmana's brother, रामः Rama, मनोज्ञाम् delightfully, काननवतीम् different kinds of forests, नानाधातुविचित्रैः different kinds of minerals, पर्वतैः mountains, उपशोभिताम् very charming, उद्यानैः gardens, उपशोभिताम् very delightful, नानाविहङ्गसङ्घुष्टाम् variety of birds singing happily, नानामृगनिषेविताम् frequented by different kinds of deer, नानाकुसुमसञ्छन्नाम् endowed with different varieties of flowers, नानाराक्षससेविताम् attended by many Rakshasas, समृद्धाम् blooming, समृद्धार्थाम् prosperous, ताम् that city, पुरीम् city, वानरैःसह along with Vanaras, ददर्श saw.

English Commentary

Prosperous Rama, brother of Lakshmana along with Vanaras saw different kinds of forests, mountains filled with different kinds of minerals, delightful gardens endowed with different varieties of flowers, charming birds singing happily, frequented by a variety of deer, attended by Rakshasas. The city was blooming with prosperity.