janmauṣadhimantratapaḥsamādhijāḥ siddhayaḥ || 4.1 ||
Supernatural powers arise through birth, herbs, mantras, austerity, or samadhi.
कैवल्य पाद
The fourth pada addresses the nature of liberation (kaivalya). It examines how created minds arise, the nature of karma for the yogi versus others, and how latent impressions are carried across births. The relation between the mind and pure awareness is analyzed: awareness is unchanging and always the knower; the mind is merely its instrument. The final sutras describe the cloud-of-virtue samadhi, the destruction of karma and afflictions, and the final liberation in which the qualities of nature return to their source and pure awareness rests in its own nature.
janmauṣadhimantratapaḥsamādhijāḥ siddhayaḥ || 4.1 ||
Supernatural powers arise through birth, herbs, mantras, austerity, or samadhi.
jātyantarapariṇāmaḥ prakṛtyāpūrāt || 4.2 ||
Transformation from one kind of birth to another is brought about by the overflow of natural forces.
nimittamaprayojakaṃ prakṛtīnāṃ varaṇabhedastu tataḥ kṣetrikavat || 4.3 ||
An incidental cause does not directly move nature; it removes obstacles, as a farmer removes barriers to let water flow.
nirmāṇacittānyasmitāmātrāt || 4.4 ||
Artificially created minds arise from egoism alone.
pravṛttibhede prayojakaṃ cittamekamaneṣām || 4.5 ||
One central mind directs many created minds in their different activities.
tatra dhyānajamanāśayam || 4.6 ||
Among these, the mind born from meditation is free from latent impressions.
karmāśuklākṛṣṇaṃ yoginastrividhamitareṣām || 4.7 ||
The karma of a yogi is neither white nor black. For others it is threefold.
tatastadvipākānuguṇānāmevābhivyaktirvāsanānām || 4.8 ||
From this, only those latent impressions that correspond to the ripening of karma become manifest.
jātideśakālavyavahitānāmapyānantaryaṃ smṛtisaṃskārayorekarūpatvāt || 4.9 ||
Memory and impression are of one form, so causality continues even when separated by birth, place, or time.
tāsāmanāditvaṃ cāśiṣo nityatvāt || 4.10 ||
These impressions have no beginning, because the will to live is eternal.
hetuphalāśrayālambanaiḥ saṅgṛhītatvādeṣāmabhāve tadabhāvaḥ || 4.11 ||
Impressions are held together by cause, effect, substratum, and support. When these are gone, the impressions are gone too.
atītānāgataṃ svarūpato 'styadhvabhedāddharmāṇām || 4.12 ||
Past and future exist in reality. The difference is in the form characteristics take at different points in time.
te vyaktasūkṣmā guṇātmānaḥ || 4.13 ||
Whether manifest or subtle, these characteristics are made of the three qualities of nature.
pariṇāmaikatvādvastutattvam || 4.14 ||
The reality of a thing comes from the unity of its transformations.
vastusāmye cittabhedāttayorvibhaktaḥ panthāḥ || 4.15 ||
The same object is perceived differently by different minds, and so the paths of object and mind are separate.
na caikacittatantraṃ cedvastu tadapramāṇakaṃ tadā kiṃ syāt || 4.16 ||
An object does not depend on a single mind. If it did, what would happen to it when that mind does not perceive it?
taduparāgāpekṣitvāccittasya vastu jñātājñātam || 4.17 ||
An object is known or unknown depending on whether the mind is colored by it.
sadā jñātāścittavṛttayastatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt || 4.18 ||
The movements of the mind are always known to their master, pure awareness, because awareness does not change.
na tatsvābhāsaṃ dṛśyatvāt || 4.19 ||
The mind does not illuminate itself, because it is an object that can be perceived.
ekasamaye cobhayānavadhāraṇam || 4.20 ||
Both mind and object cannot be cognized at the same time.
cittāntaradṛśye buddhibuddheratiprasaṅgaḥ smṛtisaṅkaraśca || 4.21 ||
If the mind were perceived by yet another mind, there would be infinite regress and confusion of memory.
citerapratisaṃkramāyāstadākārāpattau svabuddhisaṃvedanam || 4.22 ||
Pure awareness does not transfer from one place to another. When the mind takes the form of awareness, it knows itself.
draṣṭṛdṛśyoparaktaṃ cittaṃ sarvārtham || 4.23 ||
The mind, colored by both the seer and the seen, comprehends all objects.
tadasaṃkhyeyavāsanābhiścitramapi parārthaṃ saṃhatyakāritvāt || 4.24 ||
The mind, though filled with countless impressions, exists for pure awareness, since it acts only in combination with it.
viśeṣadarśina ātmabhāvabhāvanānivṛttiḥ || 4.25 ||
For one who has seen the distinction, the pondering over the nature of the self ceases.
tadā vivekanimnaṃ kaivalyaprāgbhāraṃ cittam || 4.26 ||
Then the mind inclines toward discrimination and bends toward liberation.
tacchidreṣu pratyayāntarāṇi saṃskārebhyaḥ || 4.27 ||
In the gaps, other thoughts arise from latent impressions.
hānameṣāṃ kleśavaduktam || 4.28 ||
These are removed in the same way as the afflictions.
prasaṃkhyāne 'pyakusīdasya sarvathā vivekakhyāterdharmameghaḥ samādhiḥ || 4.29 ||
For one who is free from interest even in highest knowledge and who sustains unbroken discrimination, the samadhi called dharma-megha arises.
tataḥ kleśakarmanivṛttiḥ || 4.30 ||
From this comes cessation of afflictions and karma.
tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyājjñeyamalpam || 4.31 ||
Then knowledge is infinite, all its coverings removed, and there is little left to be known.
tataḥ kṛtārthānāṃ pariṇāmakramasamāptirguṇānām || 4.32 ||
From this the sequence of transformations ends, since the qualities of nature have fulfilled their purpose.
kṣaṇapratiyogī pariṇāmāparāntanirgrāhyaḥ kramaḥ || 4.33 ||
Succession, which corresponds to moments, is grasped at the final moment of transformation.
puruṣārthaśūnyānāṃ guṇānāṃ pratiprasavaḥ kaivalyaṃ svarūpapratiṣṭhā vā citiśaktiriti || 4.34 ||
Liberation is the return of the qualities to their source, devoid of purpose for the self. Or it is the power of pure consciousness resting in its own nature.